summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es
diff options
context:
space:
mode:
authorDavid P <megver83@parabola.nu>2017-07-06 13:59:22 -0400
committerDavid P <megver83@parabola.nu>2017-07-06 13:59:22 -0400
commit684d68be915d930f86d15e81bbdf1b72239eeb6b (patch)
tree6afd0788625968f41e057860e7bf907c0fb71eaa /po/es
parent241baf3827a5f0ce826833bbb7b7c57196c8b7c5 (diff)
More translations to po/es/libretools.po
Diffstat (limited to 'po/es')
-rw-r--r--po/es/libretools.po217
1 files changed, 119 insertions, 98 deletions
diff --git a/po/es/libretools.po b/po/es/libretools.po
index c7cca58..ee3acf8 100644
--- a/po/es/libretools.po
+++ b/po/es/libretools.po
@@ -168,241 +168,255 @@ msgstr "\\t..."
msgid "That is, the output is organized by Parabola repository, and within "
"each repository section, there is one line for each package in that "
"Parabola repo that seems to be behind the equivalent package in Arch."
-msgstr ""
+msgstr "Es decir, la salida está organizada por el repositorio de Parabola, y dentro de "
+ "cada sección del repositorio, hay una línea para cada paquete en ese "
+ "repo de Parabola que parece estar detrás del paquete equivalente en Arch."
#: src/abslibre-tools/libredbdiff:177
msgid "The line-format for packages is:"
-msgstr ""
+msgstr "El formato de línea para paquetes es:"
#: src/abslibre-tools/libredbdiff:181
msgid "Where 'status' is one of the characters:"
-msgstr ""
+msgstr "Donde 'status' es uno de los caracteres:"
#: src/abslibre-tools/libredbdiff:182
msgid "An Arch package with the same pkgname as a Parabola package was "
"found, and Arch has a higher pkgver than Parabola. In this case, "
"arch_pkgname is not present (as it is the same as the "
"parabola_pkgname)."
-msgstr ""
+msgstr "Un paquete de Arch con el mismo pkgname que un paquete de Parabola fue "
+ "encontrado, y Arch tiene un pkgver mayor que el de Parabola. En este caso, "
+ "arch_pkgname no está presente (ya que es el mismo que el "
+ "parabola_pkgname)."
#: src/abslibre-tools/libredbdiff:186
msgid "An Arch package with a pkgname that is provide'd by a Parabola "
"package was found, and the pkgver of the Arch package is higher than "
"the pkgver of the parabola package."
-msgstr ""
+msgstr "Un paquete de Arch con un pkgname que es proveído por un paquete "
+ "de Parabola fue encontrado, y el pkgver del paquete de Arch es mayor que "
+ "el pkgver del paquete de Parabola."
#: src/abslibre-tools/libredbdiff:189
msgid "It appears that this Parabola package is not a replacement for an "
"Arch package."
-msgstr ""
+msgstr "Parece que este paquete de Parabola no es un reemplazo para un "
+ "paquete de Arch."
#: src/abslibre-tools/libredbdiff:221
msgid "%s: found non-flag arguments; a repo list may only be specified with "
"the -n flag: %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s: encontró argumentos sin opciones; una lista de repo sólo se puede especificar con "
+ "la opción -n: %s"
#: src/abslibre-tools/libredbdiff:228
msgid "Must run as root to initialize or update %s databases."
-msgstr ""
+msgstr "Debe ser ejecutado como root para inicializar o actualizar las bases de datos de %s."
#: src/abslibre-tools/libredbdiff:240
msgid "%s: found too many non-flag arguments; only one repo may be "
"specified: %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s: encontró demasiados argumentos sin opciones; sólo un repo puede ser "
+ "especificado: %s"
#: src/abslibre-tools/libredbdiff:250
msgid "The specified Parabola repo \"%s\" cannot be compared. It's not in "
"the list of repos in the configuration variable \"repos\"."
-msgstr ""
+msgstr "No se puede comparar el repo \"%s\" de Parabola especificado. No está en "
+ "la lista de repos en la variable de configuración \"repos\"."
#: src/abslibre-tools/libredbdiff:262 src/abslibre-tools/libredbdiff:274
msgid "Generating %s %q"
-msgstr ""
+msgstr "Generando %s %q"
#: src/abslibre-tools/libredbdiff:278
msgid "Failed to download %q. Exiting."
-msgstr ""
+msgstr "Falló al descargar %q. Saliendo."
#: src/abslibre-tools/libredbdiff:293 src/abslibre-tools/libredbdiff:300
msgid "Synchronizing %s pacman databases for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Sincronizando las bases de datos de %s para %s"
#: src/abslibre-tools/libredbdiff:295 src/abslibre-tools/libredbdiff:302
msgid "Failed to synchronize pacman database for %s. Exiting."
-msgstr ""
+msgstr "Falló al sincronizar la base de datos para %s. Saliendo."
#: src/abslibre-tools/libredbdiff:305
msgid "%s pacman databases are updated. %s is ready. Run %q -n to print "
"results."
-msgstr ""
+msgstr "Las bases de datos de %s están actualizadas. Ejecuta %q -n para imprimir "
+ "resultados."
#: src/abslibre-tools/libredbdiff:315
msgid "You must run %q with out arguments as root to initialize."
-msgstr ""
+msgstr "Debes ejecutar %q sin argumentos como root para inicializar."
#: src/abslibre-tools/libredbdiff:321
msgid "Could not create temporary working directory"
-msgstr ""
+msgstr "No se pudo crear directorio de trabajo temporal"
#: src/abslibre-tools/libredbdiff:331 src/abslibre-tools/libredbdiff:340
msgid "expac command to get %s package data has failed. Exiting."
-msgstr ""
+msgstr "El comando expac para obtener los datos del paquete %s ha fallado. Saliendo."
#: src/abslibre-tools/librerelease:67 src/librefetch/librefetch:387
msgid "Signing package..."
-msgstr ""
+msgstr "Firmando paquete..."
#: src/abslibre-tools/librerelease:78 src/librefetch/librefetch:398
msgid "Created signature file %s."
-msgstr ""
+msgstr "Se creó el archivo de firma %s."
#: src/abslibre-tools/librerelease:80 src/librefetch/librefetch:400
msgid "Failed to sign package file."
-msgstr ""
+msgstr "Falló al firmar el paquete."
#: src/abslibre-tools/librerelease:93
msgid "File signature found, verifying..."
-msgstr ""
+msgstr "Archivo de firma encontrado, verificando..."
#: src/abslibre-tools/librerelease:97
msgid "Failed! Re-signing..."
-msgstr ""
+msgstr "¡Falló! Re-firmando..."
#: src/abslibre-tools/librerelease:114
msgid "removed '%s' (dry-run)"
-msgstr ""
+msgstr "removido '%s' (dry-run)"
#: src/abslibre-tools/librerelease:117
msgid "Removing files from local staging directory"
-msgstr ""
+msgstr "Removiendo archivos del directorio staging local"
#: src/abslibre-tools/librerelease:126
msgid "Usage: %s [OPTIONS]"
-msgstr ""
+msgstr "Uso: %s [OPCIONES]"
#: src/abslibre-tools/librerelease:127
msgid "Upload packages in $WORKDIR/staging to the Parabola server"
-msgstr ""
+msgstr "Sube paquetes en $WORKDIR/staging al servidor de Parabola"
#: src/abslibre-tools/librerelease:130
msgid "Clean; delete packages in $WORKDIR/staging"
-msgstr ""
+msgstr "Limpia; elimina paquetes en $WORKDIR/staging"
#: src/abslibre-tools/librerelease:131
msgid "List; list packages but not upload them"
-msgstr ""
+msgstr "Lista; lista paquetes pero no los sube"
#: src/abslibre-tools/librerelease:132
msgid "Upload-only; do not run db-update on the server"
-msgstr ""
+msgstr "Solo subir; no ejecutar db-update en el servidor"
#: src/abslibre-tools/librerelease:134
msgid "Dry-run; don't actually do anything"
-msgstr ""
+msgstr "Dry-run; no hace nada en realidad"
#: src/abslibre-tools/librerelease:140
msgid "This program should be run as regular user"
-msgstr ""
+msgstr "Este programa debiera ser ejecutado como usuario normal"
#: src/abslibre-tools/librerelease:202
msgid "The format of libretools.conf:REPODEST has changed."
-msgstr ""
+msgstr "El formato de libretools.conf:REPODEST ha cambiado."
#: src/abslibre-tools/librerelease:210
msgid "Unfortunately, `~user` home-directory expansion is not (yet?) "
"supported in libretools.conf:REPODEST"
-msgstr ""
+msgstr "Desafortunadamente, la expansión del directorio principal del `~user` no es (todavía?) "
+ "soportado en libretools.conf:REPODEST"
#: src/abslibre-tools/librerelease:232 src/abslibre-tools/librerelease:252
msgid "Waiting for an exclusive lock on the staging directory"
-msgstr ""
+msgstr "Esperando un bloqueo exclusivo en el directorio staging"
#: src/abslibre-tools/librerelease:246
msgid "Running HOOKPRERELEASE..."
-msgstr ""
+msgstr "Ejecutando HOOKPRERELEASE..."
#: src/abslibre-tools/librerelease:268
msgid "%s to upload"
-msgstr ""
+msgstr "%s para actualizar"
#: src/abslibre-tools/librerelease:269
msgid "Uploading packages..."
-msgstr ""
+msgstr "Subiendo paquetes..."
#: src/abslibre-tools/librerelease:277
msgid "Sync failed, try again"
-msgstr ""
+msgstr "Sincronización fallida, intente nuevamente"
#: src/abslibre-tools/librerelease:287
msgid "Running db-update on repos"
-msgstr ""
+msgstr "Ejecutando db-update en los repos"
#: src/abslibre-tools/librerelease:291
msgid "Running HOOKPOSTRELEASE..."
-msgstr ""
+msgstr "Ejecutando HOOKPRERELEASE..."
#: src/abslibre-tools/librestage:30
msgid "Usage: %s [REPO]"
-msgstr ""
+msgstr "Uso: %s [REPO]"
#: src/abslibre-tools/librestage:31
msgid "Stages the package(s) build by ./PKGBUILD for upload."
-msgstr ""
+msgstr "Prepara el/los paquete(s) compilado por ./PKGBUILD para subir."
#: src/abslibre-tools/librestage:33
msgid "The package(s) are staged for the named repository, or the name of "
"the parent directory if a repository is not named."
-msgstr ""
+msgstr "El paquete(s) se preparan para el repositorio nombrado, o el nombre del "
+ "directorio padre si no se nombra un repositorio."
#: src/abslibre-tools/librestage:39
msgid "This program should be run as a regular user"
-msgstr ""
+msgstr "Este programa debiera ser ejecutado como usuario normal"
#: src/abslibre-tools/librestage:58
msgid "PKGBUILD not found"
-msgstr ""
+msgstr "PKGBUILD no encontrado"
#: src/abslibre-tools/librestage:77
msgid "Waiting for a shared lock on the staging directory"
-msgstr ""
+msgstr "Esperando un bloqueo compartido en el directorio staging"
#: src/abslibre-tools/librestage:91
msgid "Found package: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Encontrado paquete: %s"
#: src/abslibre-tools/librestage:95
msgid "PACKAGER was not set when building package"
-msgstr ""
+msgstr "PACKAGER no fue configurado cuando se compiló el paquete"
#: src/abslibre-tools/librestage:100 src/abslibre-tools/librestage:112
#: src/abslibre-tools/librestage:146
msgid "%s staged on [%s]"
-msgstr ""
+msgstr "%s preparado en [%s]"
#: src/abslibre-tools/librestage:103 src/abslibre-tools/librestage:115
#: src/abslibre-tools/librestage:149
msgid "Can't put %s on [%s]"
-msgstr ""
+msgstr "No se puede poner %s en [%s]"
#: src/abslibre-tools/librestage:108
msgid "Found source package: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Encontrado paquete fuente: %s"
#: src/abslibre-tools/librestage:142
msgid "Found generated source file: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Encontrado paquete fuente generado: %s"
#: src/abslibre-tools/librestage:161
msgid "Nothing was staged"
-msgstr ""
+msgstr "Nada fue preparado para ser subido"
#: src/aur:26
msgid "Usage: %s [-h] PKGNAME [PKGNAME2 PKGNAME3...]"
-msgstr ""
+msgstr "Uso: %s [-h] PKGNAME [PKGNAME2 PKGNAME3...]"
#: src/aur:27
msgid "Downloads packages from the AUR, and does basic freedom checks."
-msgstr ""
+msgstr "Descarga paquetes desde el AUR, y hace un chequeo básico de que tan libre es."
#: src/aur:29
msgid "This script will download packages from AUR to the current directory "
@@ -410,19 +424,23 @@ msgid "This script will download packages from AUR to the current directory "
"they are free; they may be incorrectly labeled, or have other "
"freedom issues. It's a tool to help Parabola packagers, not to help "
"users install things directly from AUR."
-msgstr ""
+msgstr "Este script descargará paquetes desde AUR al directorio actual "
+ "y comprobar su licencia para problemas no libres. Esto no significa que "
+ "son libres, pueden ser etiquetados incorrectamente, o tener otros "
+ "problemas de libertad. Esta es una herramienta para ayudar a los empaquetadores de Parabola, no para ayudar "
+ "los usuarios instalan las cosas directamente desde AUR."
#: src/aur:59
msgid "Processing package: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Procesando paquete: %s"
#: src/aur:64
msgid "%s already exists, will compare with new version."
-msgstr ""
+msgstr "%s ya existe, se comparará con la nueva versión."
#: src/aur:72
msgid "Downloading"
-msgstr ""
+msgstr "Descargando"
#: src/aur:77
msgid "Couldn't get %s"
@@ -430,159 +448,162 @@ msgstr ""
#: src/aur:90
msgid "%s != %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s != %s"
#: src/aur:122
msgid "Checking dependencies"
-msgstr ""
+msgstr "Revisando dependencias"
#: src/aur:138
msgid "Retrieving missing deps: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Recibiendo dependencias faltantes: %s"
#: src/chroot-tools/arch-nspawn:42 src/chroot-tools/mkarchroot:40
msgid "invalid argument '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "argumento inválido '%s'"
#: src/chroot-tools/arch-nspawn:47
msgid "You must specify a directory."
-msgstr ""
+msgstr "Debe especificar un directorio."
#: src/chroot-tools/arch-nspawn:53 src/chroot-tools/mkarchroot:52
msgid "Please specify a working directory."
-msgstr ""
+msgstr "Por favor especifique un directorio de trabajo."
#: src/chroot-tools/arch-nspawn:102
msgid "'%s' does not appear to be an Arch chroot."
-msgstr ""
+msgstr "'%s' no parece ser un chroot de Arch."
#: src/chroot-tools/arch-nspawn:104
msgid "chroot '%s' is not at version %s. Please rebuild."
-msgstr ""
+msgstr "chroot '%s' no está a la versión %s. Por favor reconstruir."
#: src/chroot-tools/chcleanup:81
msgid "(chcleanup): Must be run inside of a chroot"
-msgstr ""
+msgstr "(chcleanup): Debe ser ejecutado dentro de un chroot"
#: src/chroot-tools/chcleanup:98
msgid "Cleaning chroot..."
-msgstr ""
+msgstr "Limpiando un chroot..."
#: src/chroot-tools/chcleanup:111
msgid "Creating a full list of packages..."
-msgstr ""
+msgstr "Creando una lista completa de paquetes..."
#: src/chroot-tools/chcleanup:115
msgid "Could not create a full list of packages, exiting."
-msgstr ""
+msgstr "No se pudo crear una lista completa de paquetes, saliendo."
#: src/chroot-tools/chcleanup:125
msgid "No packages to remove"
-msgstr ""
+msgstr "No hay paquetes para remover"
#: src/chroot-tools/chcleanup:127
msgid "Removing %d packages"
-msgstr ""
+msgstr "Removiendo %d paquetes"
#: src/chroot-tools/distcc-tool:40
msgid "panic: malformed call to internal function"
-msgstr ""
+msgstr "pánico: llamada malformada a la función interna"
#: src/chroot-tools/distcc-tool:46 src/chroot-tools/distcc-tool:72
msgid "ERROR:"
-msgstr ""
+msgstr "ERROR:"
#: src/chroot-tools/distcc-tool:56
msgid "Usage: %s COMMAND [COMMAND-ARGS]"
-msgstr ""
+msgstr "Uso: %s COMANDO [ARGUMENTOS]"
#: src/chroot-tools/distcc-tool:57
msgid "Tool for using distcc within a networkless chroot"
-msgstr ""
+msgstr "Herramienta para usar distcc dentro de un chroot sin red"
#: src/chroot-tools/distcc-tool:59 src/chroot-tools/librechroot:263
msgid "Commands:"
-msgstr ""
+msgstr "Comandos:"
#: src/chroot-tools/distcc-tool:60
msgid " help print this message"
-msgstr ""
+msgstr " ayuda muestra este mensaje"
#: src/chroot-tools/distcc-tool:61
msgid " odaemon CHROOTPATH daemon to run outside of the chroot"
-msgstr ""
+msgstr " odaemon RUTACHROOT demonio para ejecutar fuera del chroot"
#: src/chroot-tools/distcc-tool:62
msgid " idaemon DISTCC_HOSTS daemon to run inside of the chroot"
-msgstr ""
+msgstr " ideamon DISTCC_HOSTS demonio para ejecutar dentro del chroot"
#: src/chroot-tools/distcc-tool:63
msgid " rewrite DISTCC_HOSTS prints a rewritten version of DISTCC_HOSTS"
-msgstr ""
+msgstr " rewrite DISTCC_HOSTS muestra una version reescrita de DISTCC_HOSTS"
#: src/chroot-tools/distcc-tool:64
msgid " client HOST PORT connects stdio to TCP:$HOST:$PORT"
-msgstr ""
+msgstr " client HOST PORT conecta stdio a TCP:$HOST:$PORT"
#: src/chroot-tools/distcc-tool:65
msgid "Commands: for internal use"
-msgstr ""
+msgstr "Comandos: para uso interno"
#: src/chroot-tools/distcc-tool:66
msgid " server counterpart to client; spawned by odaemon"
-msgstr ""
+msgstr " servidor contraparte al cliente; engendrado por odaemon"
#: src/chroot-tools/distcc-tool:83 src/chroot-tools/distcc-tool:86
#: src/chroot-tools/distcc-tool:89 src/chroot-tools/distcc-tool:92
msgid "%s: invalid number of arguments"
-msgstr ""
+msgstr "%s: número de argumentos inválido"
#: src/chroot-tools/distcc-tool:94
msgid "unknown subcommand: %s"
-msgstr ""
+msgstr "subcomando desconocido: %s"
#: src/chroot-tools/distcc-tool:140
msgid "%s does not support the +zeroconf option"
-msgstr ""
+msgstr "%s no soporta la opción +zeroconf"
#: src/chroot-tools/distcc-tool:159
msgid "Could not parse HOSTSPEC: %s"
-msgstr ""
+msgstr "No se pudo analizar HOSTSPEC: %s"
#: src/chroot-tools/hooks-distcc.sh:45
msgid "Auto-generated file already exists, remove it: %s"
-msgstr ""
+msgstr "El archivo generado automáticamente ya existe, quítelo: %s"
#: src/chroot-tools/librechroot:80
msgid "Cannot cross-compile for ARM on x86"
-msgstr ""
+msgstr "No se puede compilar para ARM en x86"
#: src/chroot-tools/librechroot:82
msgid "Such a binfmt_misc entry is provided by the %s package. If you have "
"it installed, but still see this message, you may need to restart %s."
-msgstr ""
+msgstr "Esta entrada binfmt_misc es proporcionada por el paquete %s. Si lo tiene "
+ "instalado, pero todavía ve este mensaje, puede que tenga que reiniciar %s."
#: src/chroot-tools/librechroot:193
msgid "Usage: %s [OPTIONS] COMMAND [ARGS...]"
-msgstr ""
+msgstr "Uso: %s [OPCIONES] COMANDO [ARGS...]"
#: src/chroot-tools/librechroot:194
msgid "Interacts with an archroot (arch chroot)."
-msgstr ""
+msgstr "Interactúa con un archroot (arch chroot)."
#: src/chroot-tools/librechroot:196
msgid "This is configured with `chroot.conf`, either in `/etc/libretools.d/"
"`, or `$XDG_CONFIG_HOME/libretools/`. The variables you may set are "
"$CHROOTDIR, $CHROOT, and $CHROOTEXTRAPKG."
-msgstr ""
+msgstr "Esto se configura con `chroot.conf`, en `/etc/libretools.d/"
+ "`, o `$XDG_CONFIG_HOME/libretools/`. Las variables que puede establecer son "
+ "$CHROOTDIR, $CHROOT, y $CHROOTEXTRAPKG."
#: src/chroot-tools/librechroot:201
msgid "There may be multiple chroots; they are stored in $CHROOTDIR."
-msgstr ""
+msgstr "Hay múltiples chroots; ellos están guardados en $CHROOTDIR."
#: src/chroot-tools/librechroot:203
msgid "Each chroot is named; the default is configured with $CHROOT."
-msgstr ""
+msgstr "Cada chroot es nombrado; el predeterminado está configurado con $CHROOT."
#: src/chroot-tools/librechroot:205
msgid "Each named chroot has a master clean copy (named `root`), and any "