# Copyright (C) 2017 David P # This file is distributed under the same license as the libretools package. # # Megver83 , 2018. msgid "" msgstr "Project-Id-Version: libretools 20170705\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Parabola Hackers \n" "PO-Revision-Date: 2018-03-31 15:12-0400\n" "Last-Translator: Megver83 \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: src/abslibre-tools/createworkdir:36 msgid "Creating WORKDIR at %s..." msgstr "Creando WORKDIR en %s..." #: src/abslibre-tools/createworkdir:39 msgid "Creating staging directory in WORKDIR..." msgstr "Creando directorio staging en WORKDIR..." #: src/abslibre-tools/createworkdir:44 msgid "Could not clone ABSLibre" msgstr "No se pudo cloanr ABSLibre" #: src/abslibre-tools/createworkdir:52 msgid "Finished, your packaging directory tree looks like this now:" msgstr "Terminado, su árbol de directorio de empaquetado es así ahora:" #: src/abslibre-tools/diff-unfree:30 msgid "Usage: %s [community|packages] [unfree-package] [repo]" msgstr "Uso: %s [community|packages] [paquete-no-libre] [repo]" #: src/abslibre-tools/diff-unfree:31 msgid "Usage: %s --help" msgstr "Uso: %s --help" #: src/abslibre-tools/diff-unfree:32 msgid "Helps you diff build scripts from ABSLibre against (Unfree) ABS." msgstr "Le ayuda a hacer diff en scripts de compilación de ABSLibre contra " "(No-libre) ABS." #: src/abslibre-tools/diff-unfree:34 msgid "Package name and repo will we guessed if you don't specify them." msgstr "El nombre del paquete y el repo lo adivinaremos si no los " "especificas." #: src/abslibre-tools/diff-unfree:58 msgid "This is not a build dir." msgstr "Este no es un directorio de compilación" #: src/abslibre-tools/diff-unfree:65 msgid "Can't create temp dir" msgstr "No se puede crear directorio temporal" #: src/abslibre-tools/diff-unfree:72 msgid "Getting diff from %s..." msgstr "Obteniendo diff desde %s..." #: src/abslibre-tools/diff-unfree:82 src/aur:83 msgid "Diffing files" msgstr "'Diffeando' archivos" #: src/abslibre-tools/diff-unfree:85 src/toru/toru-info:39 #: src/toru/toru-info:40 msgid "%s" msgstr "%s" #: src/abslibre-tools/libreaddiff:29 msgid "Usage: %s repo [arch]" msgstr "Uso: %s repo [arquitectura]" #: src/abslibre-tools/libreaddiff:31 msgid "This script outputs a diff of package names and versions in repo " "between pacman's sync db and abslibre checkout." msgstr "Este script muestra un diff de nombres de paquetes y versiones en " "repo entre la sincronización db de pacman y la comprobación abslibre." #: src/abslibre-tools/libredbdiff:52 msgid "Enabling repo %q in %q" msgstr "Habilitando repo %q in %q" #: src/abslibre-tools/libredbdiff:61 msgid "Creating directory %q" msgstr "Creando directorio %q" #: src/abslibre-tools/libredbdiff:62 msgid "Failed to create directory %q. Exiting." msgstr "Falló al crear directorio %q. Saliendo." #: src/abslibre-tools/libredbdiff:75 msgid "vercmp failed" msgstr "vercmp falló" #: src/abslibre-tools/libredbdiff:135 msgid "Usage: sudo %q" msgstr "Uso: sudo %q" #: src/abslibre-tools/libredbdiff:136 msgid " or: %q -n [REPO]" msgstr " o: %q -n [REPO]" #: src/abslibre-tools/libredbdiff:137 msgid " or: %q -h" msgstr " o: %q -h" #: src/abslibre-tools/libredbdiff:138 msgid "Show packages that need to be updated from Arch repositories." msgstr "Mostrar los paquetes que se deben actualizar desde los repositorios " "de Arch." #: src/abslibre-tools/libredbdiff:140 msgid "Compares packages in Parabola repositories. Packages from all " "configured Parabola repositories are compared. A Parabola " "repository name can be specified as argument to compare only " "packages in that repository." msgstr "Compara los paquetes en los repositorios Parabola. Se comparan los " "paquetes de todos los repositorios de Parabola configurados. Un " "nombre del repositorio de Parabola se puede especificar como " "argumento para comparar sólo paquetes en ese repositorio." #: src/abslibre-tools/libredbdiff:145 msgid "The default mode of operation requires root, and downloads or " "updates all necessary files for comparison, but does not compare " "them. After that mode has been run, run the tool again without root " "with the the `-n` flag to not download anything, but to compare the " "already downloaded files." msgstr "El modo predeterminado de operación requiere root, y las descarga o " "actualiza todos los archivos necesarios para la comparación, pero no " "se comparan. Después de que se haya ejecutado ese modo, ejecute la " "herramienta de nuevo sin ser root con la opción `-n` para no " "descargar nada, pero para comparar los archivos ya descargados." #: src/abslibre-tools/libredbdiff:151 msgid "In the compare mode (if the `-n` flag is given), by default it will " "iterate over each of the configured repositories, prefixing each " "section with a line in the format `[REPO]`. However, if a REPO is " "specified on the command line, it scan for packages only in that " "repository, and no `[REPO]` line will be printed." msgstr "En el modo de comparación (si se da el indicador `-n`), de forma " "predeterminada va a iterar sobre cada uno de los repositorios " "configurados, prefijando cada uno con una línea en el formato " "`[REPO]`. Sin embargo, si un REPO es especificado en la línea de " "comandos, escanea paquetes sólo en ese repositorio, y no se " "imprimirá la línea `[REPO]`." #: src/abslibre-tools/libredbdiff:157 src/abslibre-tools/librerelease:128 #: src/chroot-tools/librechroot:253 src/chroot-tools/libremakepkg:170 #: src/devtools/find-libdeps:36 src/librefetch/librefetch:80 #: src/pkgbuild-check-nonfree:51 src/pkgbuild-summarize-nonfree:39 #: src/toru/toru-path:46 msgid "Options:" msgstr "Opciones:" #: src/abslibre-tools/libredbdiff:158 msgid "Don't update anything, just compare already downloaded files." msgstr "No actualice nada, simplemente compare archivos ya descargados." #: src/abslibre-tools/libredbdiff:159 src/abslibre-tools/librerelease:134 #: src/chroot-tools/librechroot:283 src/chroot-tools/libremakepkg:182 #: src/devtools/find-libdeps:39 src/librefetch/librefetch:92 #: src/pkgbuild-check-nonfree:58 src/pkgbuild-summarize-nonfree:41 #: src/toru/toru-path:51 msgid "Show this message" msgstr "Muestra este mensaje" #: src/abslibre-tools/libredbdiff:161 msgid "In the compare mode the output is in the format:" msgstr "En el modo de comparación la salida está en el formato:" #: src/abslibre-tools/libredbdiff:163 src/abslibre-tools/libredbdiff:167 msgid "\\t[repo]" msgstr "\\t[repo]" #: src/abslibre-tools/libredbdiff:164 src/abslibre-tools/libredbdiff:165 #: src/abslibre-tools/libredbdiff:168 src/abslibre-tools/libredbdiff:169 msgid "\\tpkgline" msgstr "\\tpkgline" #: src/abslibre-tools/libredbdiff:166 src/abslibre-tools/libredbdiff:170 msgid "\\t..." msgstr "\\t..." #: src/abslibre-tools/libredbdiff:172 msgid "That is, the output is organized by Parabola repository, and within " "each repository section, there is one line for each package in that " "Parabola repo that seems to be behind the equivalent package in Arch." msgstr "Es decir, la salida está organizada por el repositorio de Parabola, " "y dentro de cada sección del repositorio, hay una línea para cada " "paquete en ese repo de Parabola que parece estar detrás del paquete " "equivalente en Arch." #: src/abslibre-tools/libredbdiff:177 msgid "The line-format for packages is:" msgstr "El formato de línea para paquetes es:" #: src/abslibre-tools/libredbdiff:181 msgid "Where 'status' is one of the characters:" msgstr "Donde 'status' es uno de los caracteres:" #: src/abslibre-tools/libredbdiff:182 msgid "An Arch package with the same pkgname as a Parabola package was " "found, and Arch has a higher pkgver than Parabola. In this case, " "arch_pkgname is not present (as it is the same as the " "parabola_pkgname)." msgstr "Un paquete de Arch con el mismo pkgname que un paquete de Parabola " "fue encontrado, y Arch tiene un pkgver mayor que el de Parabola. En " "este caso, arch_pkgname no está presente (ya que es el mismo que el " "parabola_pkgname)." #: src/abslibre-tools/libredbdiff:186 msgid "An Arch package with a pkgname that is provide'd by a Parabola " "package was found, and the pkgver of the Arch package is higher than " "the pkgver of the parabola package." msgstr "Un paquete de Arch con un pkgname que es proveído por un paquete de " "Parabola fue encontrado, y el pkgver del paquete de Arch es mayor " "que el pkgver del paquete de Parabola." #: src/abslibre-tools/libredbdiff:189 msgid "It appears that this Parabola package is not a replacement for an " "Arch package." msgstr "Parece que este paquete de Parabola no es un reemplazo para un " "paquete de Arch." #: src/abslibre-tools/libredbdiff:221 msgid "%s: found non-flag arguments; a repo list may only be specified with " "the -n flag: %s" msgstr "%s: encontró argumentos sin opciones; una lista de repo sólo se " "puede especificar con la opción -n: %s" #: src/abslibre-tools/libredbdiff:228 msgid "Must run as root to initialize or update %s databases." msgstr "Debe ser ejecutado como root para inicializar o actualizar las bases " "de datos de %s." #: src/abslibre-tools/libredbdiff:240 msgid "%s: found too many non-flag arguments; only one repo may be " "specified: %s" msgstr "%s: encontró demasiados argumentos sin opciones; sólo un repo puede " "ser especificado: %s" #: src/abslibre-tools/libredbdiff:250 msgid "The specified Parabola repo \"%s\" cannot be compared. It's not in " "the list of repos in the configuration variable \"repos\"." msgstr "No se puede comparar el repo \"%s\" de Parabola especificado. No " "está en la lista de repos en la variable de configuración \"repos\"." #: src/abslibre-tools/libredbdiff:262 src/abslibre-tools/libredbdiff:274 msgid "Generating %s %q" msgstr "Generando %s %q" #: src/abslibre-tools/libredbdiff:278 msgid "Failed to download %q. Exiting." msgstr "Falló al descargar %q. Saliendo." #: src/abslibre-tools/libredbdiff:293 src/abslibre-tools/libredbdiff:300 msgid "Synchronizing %s pacman databases for %s" msgstr "Sincronizando las bases de datos de %s para %s" #: src/abslibre-tools/libredbdiff:295 src/abslibre-tools/libredbdiff:302 msgid "Failed to synchronize pacman database for %s. Exiting." msgstr "Falló al sincronizar la base de datos para %s. Saliendo." #: src/abslibre-tools/libredbdiff:305 msgid "%s pacman databases are updated. %s is ready. Run %q -n to print " "results." msgstr "Las bases de datos de %s están actualizadas. Ejecuta %q -n para " "imprimir resultados." #: src/abslibre-tools/libredbdiff:315 msgid "You must run %q with out arguments as root to initialize." msgstr "Debes ejecutar %q sin argumentos como root para inicializar." #: src/abslibre-tools/libredbdiff:321 msgid "Could not create temporary working directory" msgstr "No se pudo crear directorio de trabajo temporal" #: src/abslibre-tools/libredbdiff:331 src/abslibre-tools/libredbdiff:340 msgid "expac command to get %s package data has failed. Exiting." msgstr "El comando expac para obtener los datos del paquete %s ha fallado. " "Saliendo." #: src/abslibre-tools/librerelease:67 src/librefetch/librefetch:390 msgid "Signing package..." msgstr "Firmando paquete..." #: src/abslibre-tools/librerelease:78 src/librefetch/librefetch:401 msgid "Created signature file %s." msgstr "Se creó el archivo de firma %s." #: src/abslibre-tools/librerelease:80 src/librefetch/librefetch:403 msgid "Failed to sign package file." msgstr "Falló al firmar el paquete." #: src/abslibre-tools/librerelease:91 msgid "File signature found, verifying..." msgstr "Archivo de firma encontrado, verificando..." #: src/abslibre-tools/librerelease:95 msgid "Failed! Re-signing..." msgstr "¡Falló! Re-firmando..." #: src/abslibre-tools/librerelease:112 msgid "removed '%s' (dry-run)" msgstr "removido '%s' (dry-run)" #: src/abslibre-tools/librerelease:115 msgid "Removing files from local staging directory" msgstr "Removiendo archivos del directorio staging local" #: src/abslibre-tools/librerelease:125 msgid "Usage: %s [OPTIONS]" msgstr "Uso: %s [OPCIONES]" #: src/abslibre-tools/librerelease:126 msgid "Upload packages in $WORKDIR/staging to the Parabola server" msgstr "Sube paquetes en $WORKDIR/staging al servidor de Parabola" #: src/abslibre-tools/librerelease:129 msgid "Clean; delete packages in $WORKDIR/staging" msgstr "Limpia; elimina paquetes en $WORKDIR/staging" #: src/abslibre-tools/librerelease:130 msgid "List; list packages but not upload them" msgstr "Lista; lista paquetes pero no los sube" #: src/abslibre-tools/librerelease:131 msgid "Upload-only; do not run db-update on the server" msgstr "Solo subir; no ejecutar db-update en el servidor" #: src/abslibre-tools/librerelease:133 msgid "Dry-run; don't actually do anything" msgstr "Dry-run; no hace nada en realidad" #: src/abslibre-tools/librerelease:139 msgid "This program should be run as regular user" msgstr "Este programa debiera ser ejecutado como usuario normal" #: src/abslibre-tools/librerelease:201 msgid "The format of libretools.conf:REPODEST has changed." msgstr "El formato de libretools.conf:REPODEST ha cambiado." #: src/abslibre-tools/librerelease:209 msgid "Unfortunately, `~user` home-directory expansion is not (yet?) " "supported in libretools.conf:REPODEST" msgstr "Desafortunadamente, la expansión del directorio principal del " "`~user` no es (todavía?) soportado en libretools.conf:REPODEST" #: src/abslibre-tools/librerelease:231 src/abslibre-tools/librerelease:251 msgid "Waiting for an exclusive lock on the staging directory" msgstr "Esperando un bloqueo exclusivo en el directorio staging" #: src/abslibre-tools/librerelease:245 msgid "Running HOOKPRERELEASE..." msgstr "Ejecutando HOOKPRERELEASE..." #: src/abslibre-tools/librerelease:267 msgid "%s to upload" msgstr "%s para actualizar" #: src/abslibre-tools/librerelease:268 msgid "Uploading packages..." msgstr "Subiendo paquetes..." #: src/abslibre-tools/librerelease:276 msgid "Sync failed, try again" msgstr "Sincronización fallida, intente nuevamente" #: src/abslibre-tools/librerelease:286 msgid "Running db-update on repos" msgstr "Ejecutando db-update en los repos" #: src/abslibre-tools/librerelease:290 msgid "Running HOOKPOSTRELEASE..." msgstr "Ejecutando HOOKPRERELEASE..." #: src/abslibre-tools/librestage:30 msgid "Usage: %s [REPO]" msgstr "Uso: %s [REPO]" #: src/abslibre-tools/librestage:31 msgid "Stages the package(s) build by ./PKGBUILD for upload." msgstr "Prepara el/los paquete(s) compilado por ./PKGBUILD para subir." #: src/abslibre-tools/librestage:33 msgid "The package(s) are staged for the named repository, or the name of " "the parent directory if a repository is not named." msgstr "El paquete(s) se preparan para el repositorio nombrado, o el nombre " "del directorio padre si no se nombra un repositorio." #: src/abslibre-tools/librestage:39 msgid "This program should be run as a regular user" msgstr "Este programa debiera ser ejecutado como usuario normal" #: src/abslibre-tools/librestage:58 msgid "PKGBUILD not found" msgstr "PKGBUILD no encontrado" #: src/abslibre-tools/librestage:77 msgid "Waiting for a shared lock on the staging directory" msgstr "Esperando un bloqueo compartido en el directorio staging" #: src/abslibre-tools/librestage:91 msgid "Found package: %s" msgstr "Encontrado paquete: %s" #: src/abslibre-tools/librestage:95 msgid "PACKAGER was not set when building package" msgstr "PACKAGER no fue configurado cuando se compiló el paquete" #: src/abslibre-tools/librestage:100 src/abslibre-tools/librestage:112 #: src/abslibre-tools/librestage:146 msgid "%s staged on [%s]" msgstr "%s preparado en [%s]" #: src/abslibre-tools/librestage:103 src/abslibre-tools/librestage:115 #: src/abslibre-tools/librestage:149 msgid "Can't put %s on [%s]" msgstr "No se puede poner %s en [%s]" #: src/abslibre-tools/librestage:108 msgid "Found source package: %s" msgstr "Encontrado paquete fuente: %s" #: src/abslibre-tools/librestage:142 msgid "Found generated source file: %s" msgstr "Encontrado paquete fuente generado: %s" #: src/abslibre-tools/librestage:161 msgid "Nothing was staged" msgstr "Nada fue preparado para ser subido" #: src/aur:26 msgid "Usage: %s [-h] PKGNAME [PKGNAME2 PKGNAME3...]" msgstr "Uso: %s [-h] PKGNAME [PKGNAME2 PKGNAME3...]" #: src/aur:27 msgid "Downloads packages from the AUR, and does basic freedom checks." msgstr "Descarga paquetes desde el AUR, y hace un chequeo básico de que tan " "libre es." #: src/aur:29 msgid "This script will download packages from AUR to the current directory " "and check their license for nonfree issues. This does not mean that " "they are free; they may be incorrectly labeled, or have other " "freedom issues. It's a tool to help Parabola packagers, not to help " "users install things directly from AUR." msgstr "Este script descargará paquetes desde AUR al directorio actual y " "comprobar su licencia para problemas no libres. Esto no significa " "que son libres, pueden ser etiquetados incorrectamente, o tener " "otros problemas de libertad. Esta es una herramienta para ayudar a " "los empaquetadores de Parabola, no para ayudar los usuarios a " "instalar las cosas directamente desde AUR." #: src/aur:59 msgid "Processing package: %s" msgstr "Procesando paquete: %s" #: src/aur:64 msgid "%s already exists, will compare with new version." msgstr "%s ya existe, se comparará con la nueva versión." #: src/aur:72 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: src/aur:77 msgid "Couldn't get %s" msgstr "No se pudo obtener %s" #: src/aur:90 msgid "%s != %s" msgstr "%s != %s" #: src/aur:122 msgid "Checking dependencies" msgstr "Revisando dependencias" #: src/aur:138 msgid "Retrieving missing deps: %s" msgstr "Recibiendo dependencias faltantes: %s" #: src/chroot-tools/arch-nspawn:42 src/chroot-tools/mkarchroot:40 msgid "invalid argument '%s'" msgstr "argumento inválido '%s'" #: src/chroot-tools/arch-nspawn:47 msgid "You must specify a directory." msgstr "Debe especificar un directorio." #: src/chroot-tools/arch-nspawn:53 src/chroot-tools/mkarchroot:52 msgid "Please specify a working directory." msgstr "Por favor especifique un directorio de trabajo." #: src/chroot-tools/arch-nspawn:103 msgid "'%s' does not appear to be an Arch chroot." msgstr "'%s' no parece ser un chroot de Arch." #: src/chroot-tools/arch-nspawn:105 msgid "chroot '%s' is not at version %s. Please rebuild." msgstr "chroot '%s' no está a la versión %s. Por favor reconstruir." #: src/chroot-tools/chcleanup:74 msgid "(chcleanup): Must be run inside of a chroot" msgstr "(chcleanup): Debe ser ejecutado dentro de un chroot" #: src/chroot-tools/chcleanup:91 msgid "Cleaning chroot..." msgstr "Limpiando un chroot..." #: src/chroot-tools/chcleanup:104 msgid "Creating a full list of packages..." msgstr "Creando una lista completa de paquetes..." #: src/chroot-tools/chcleanup:108 msgid "Could not create a full list of packages, exiting." msgstr "No se pudo crear una lista completa de paquetes, saliendo." #: src/chroot-tools/chcleanup:117 msgid "No packages to remove" msgstr "No hay paquetes para remover" #: src/chroot-tools/chcleanup:119 msgid "Removing %d packages" msgstr "Removiendo %d paquetes" #: src/chroot-tools/chcleanup:132 msgid "No packages to add" msgstr "" #: src/chroot-tools/chcleanup:134 msgid "Adding %d packages" msgstr "" #: src/chroot-tools/distcc-tool:38 msgid "panic: malformed call to internal function" msgstr "pánico: llamada malformada a la función interna" #: src/chroot-tools/distcc-tool:44 src/chroot-tools/distcc-tool:70 msgid "ERROR:" msgstr "ERROR:" #: src/chroot-tools/distcc-tool:54 msgid "Usage: %q COMMAND [COMMAND-ARGS]" msgstr "Uso: %q COMANDO [ARGUMENTOS]" #: src/chroot-tools/distcc-tool:55 msgid "Tool for using distcc within a networkless chroot" msgstr "Herramienta para usar distcc dentro de un chroot sin red" #: src/chroot-tools/distcc-tool:57 src/chroot-tools/librechroot:264 msgid "Commands:" msgstr "Comandos:" #: src/chroot-tools/distcc-tool:58 msgid " help print this message" msgstr " ayuda muestra este mensaje" #: src/chroot-tools/distcc-tool:59 msgid " odaemon CHROOTPATH daemon to run outside of the chroot" msgstr " odaemon RUTACHROOT demonio para ejecutar fuera del chroot" #: src/chroot-tools/distcc-tool:60 msgid " idaemon DISTCC_HOSTS daemon to run inside of the chroot" msgstr " ideamon DISTCC_HOSTS demonio para ejecutar dentro del chroot" #: src/chroot-tools/distcc-tool:61 msgid " rewrite DISTCC_HOSTS prints a rewritten version of DISTCC_HOSTS" msgstr " rewrite DISTCC_HOSTS muestra una version reescrita de DISTCC_HOSTS" #: src/chroot-tools/distcc-tool:62 msgid " client HOST PORT connects stdio to TCP:$HOST:$PORT" msgstr " client HOST PORT conecta stdio a TCP:$HOST:$PORT" #: src/chroot-tools/distcc-tool:63 msgid "Commands: for internal use" msgstr "Comandos: para uso interno" #: src/chroot-tools/distcc-tool:64 msgid " server counterpart to client; spawned by odaemon" msgstr " servidor contraparte al cliente; engendrado por " "odaemon" #: src/chroot-tools/distcc-tool:81 src/chroot-tools/distcc-tool:84 #: src/chroot-tools/distcc-tool:87 src/chroot-tools/distcc-tool:90 msgid "%s: invalid number of arguments" msgstr "%s: número de argumentos inválido" #: src/chroot-tools/distcc-tool:92 msgid "unknown subcommand: %s" msgstr "subcomando desconocido: %s" #: src/chroot-tools/distcc-tool:138 msgid "%q does not support the +zeroconf option" msgstr "%q no soporta la opción +zeroconf" #: src/chroot-tools/distcc-tool:157 msgid "Could not parse HOSTSPEC: %s" msgstr "No se pudo analizar HOSTSPEC: %s" #: src/chroot-tools/hooks-distcc.sh:45 msgid "Auto-generated file already exists, remove it: %s" msgstr "El archivo generado automáticamente ya existe, quítelo: %s" #: src/chroot-tools/librechroot:87 msgid "Cannot cross-compile for %s on %s" msgstr "No se puede compilar para %s en %s" #: src/chroot-tools/librechroot:89 msgid "Such a binfmt_misc entry is provided by the %s package. If you have " "it installed, but still see this message, you may need to restart %s." msgstr "Esta entrada binfmt_misc es proporcionada por el paquete %s. Si lo " "tiene instalado, pero todavía ve este mensaje, puede que tenga que " "reiniciar %s." #: src/chroot-tools/librechroot:194 msgid "Usage: %s [OPTIONS] COMMAND [ARGS...]" msgstr "Uso: %s [OPCIONES] COMANDO [ARGS...]" #: src/chroot-tools/librechroot:195 msgid "Interacts with an archroot (arch chroot)." msgstr "Interactúa con un archroot (arch chroot)." #: src/chroot-tools/librechroot:197 msgid "This is configured with `chroot.conf`, either in `/etc/libretools.d/" "`, or `$XDG_CONFIG_HOME/libretools/`. The variables you may set are " "$CHROOTDIR, $CHROOT, and $CHROOTEXTRAPKG." msgstr "Esto se configura con `chroot.conf`, en `/etc/libretools.d/`, o `" "$XDG_CONFIG_HOME/libretools/`. Las variables que puede establecer " "son $CHROOTDIR, $CHROOT, y $CHROOTEXTRAPKG." #: src/chroot-tools/librechroot:202 msgid "There may be multiple chroots; they are stored in $CHROOTDIR." msgstr "Hay múltiples chroots; ellos están guardados en $CHROOTDIR." #: src/chroot-tools/librechroot:204 msgid "Each chroot is named; the default is configured with $CHROOT." msgstr "Cada chroot es nombrado; el predeterminado está configurado con " "$CHROOT." #: src/chroot-tools/librechroot:206 msgid "Each named chroot has a master clean copy (named `root`), and any " "number of other named copies; the copy used by default is the " "current username (or $SUDO_USER, or `copy` if root)." msgstr "Cada chroot nombrado tiene una copia limpia maestra (llamada " "`root`), y cualquier número de otras copias con nombre; la copia " "utilizada por defecto es el nombre de usuario actual (o $SUDO_USER, " "o `copy` si es root). " #: src/chroot-tools/librechroot:210 msgid "The full path to the chroot copy is \"$CHROOTDIR/$CHROOT/$COPY\", " "unless the copy name is manually specified as an absolute path, in " "which case, that path is used." msgstr "La ruta completa a la copia de chroot es \"$CHROOTDIR/$CHROOT/$COPY" "\", a menos que el nombre de copia se especifique manualmente como " "una ruta absoluta, en cuyo caso, esa ruta se utiliza." #: src/chroot-tools/librechroot:214 msgid "The current settings for the above variables are:" msgstr "Los ajustes actuales para las variables anteriores son:" #: src/chroot-tools/librechroot:215 src/chroot-tools/librechroot:216 msgid "ERROR: NO SETTING" msgstr "ERROR: SIN AJUSTES" #: src/chroot-tools/librechroot:218 src/chroot-tools/librechroot:219 msgid "ERROR" msgstr "ERROR " #: src/chroot-tools/librechroot:221 msgid "If the chroot or copy does not exist, it will be created " "automatically. A chroot by default contains the packages in the " "group \"base-devel\" and any packages named in $CHROOTEXTRAPKG. " "Unless the `-C` or `-M` flags are used, the configuration files that " "this program installs are the stock versions supplied in the " "packages, not the versions from your host system. Other tools (such " "as libremakepkg) may alter the configuration." msgstr "Si el chroot o copia no existe, se creará automáticamente. Un chroot " "por defecto contiene los paquetes en el gropo \"base-devel\" y " "cualquier paquete denominado en $CHROOTEXTRAPKG. A menos que se " "utilicen los indicadores `-C` o `-M`, los archivos de configuración " "que este programa instala son las versiones de stock suministradas " "en los paquetes, no las versiones de su sistema. Otras herramientas " "(tales como como libremakepkg) pueden alterar la configuración." #: src/chroot-tools/librechroot:229 msgid "This command will make the following configuration changes in the " "chroot:" msgstr "Este comando realizará los siguientes cambios de configuración en el " "chroot:" #: src/chroot-tools/librechroot:231 msgid "overwrite `/etc/libretools.d/chroot.conf`" msgstr "sobreescribir `/etc/libretools.d/chroot.conf`" #: src/chroot-tools/librechroot:232 msgid "overwrite `/etc/pacman.d/mirrorlist`" msgstr "sobreescribir `/etc/pacman.d/mirrorlist`" #: src/chroot-tools/librechroot:233 msgid "set `CacheDir` in `/etc/pacman.conf`" msgstr "establezca `CacheDir` en `/etc/pacman.conf`" #: src/chroot-tools/librechroot:234 msgid "If a new `pacman.conf` is inserted with the `-C` flag, the change is " "made after the file is copied in; the `-C` flag doesn't stop the " "change from being effective." msgstr "Si se inserta un nuevo `pacman.conf` con el indicador `-C`, el " "cambio es hecho después de que el archivo se copia; el parámetro `-" "C` no detiene el el cambio de ser eficaz." #: src/chroot-tools/librechroot:238 msgid "The processor architecture of the chroot is determined by the by " "`CARCH` variable in the `/etc/makepkg.conf` file inside of the " "chroot." msgstr "La arquitectura del procesador del chroot es determinada por la " "variable `CATCH` en el archivo `/etc/makepkg.conf` dentro del chroot." #: src/chroot-tools/librechroot:242 msgid "The `-A CARCH` flag is *almost* simply an alias for" msgstr "El indicador `-A CATCH` es *casi* simplemente un alias para" #: src/chroot-tools/librechroot:246 msgid "However, before doing that, it actually makes a temporary copy of " "`pacman.conf`, and sets the `Architecture` line to match the `CARCH` " "line in `makepkg.conf`." msgstr "Sin embargo, antes de hacer eso, en realidad hace una copia temporal " "de `pacman.conf`, y establece la línea `Architecture` para que " "coincida con la línea `CARCH` en `makepkg.conf`. " #: src/chroot-tools/librechroot:250 msgid "Creating a copy, deleting a copy, or syncing a copy can be fairly " "slow; but are very fast if $CHROOTDIR is on a btrfs partition." msgstr "Crear una copia, eliminar una copia o sincronizar una copia puede " "ser bastante lento; pero son muy rápidos si $CHROOTDIR está en una " "partición btrfs." #: src/chroot-tools/librechroot:254 src/chroot-tools/libremakepkg:172 msgid "CHROOT" msgstr "CHROOT" #: src/chroot-tools/librechroot:254 src/chroot-tools/libremakepkg:172 msgid "Name of the chroot to use" msgstr "Nombre del chroot a usar" #: src/chroot-tools/librechroot:255 src/chroot-tools/libremakepkg:173 msgid "COPY" msgstr "COPIA" #: src/chroot-tools/librechroot:255 msgid "Name of, or absolute path to, the copy to use" msgstr "Nombre, o ruta absoluta, de la copia a utilizar" #: src/chroot-tools/librechroot:256 msgid "Disable networking in the chroot" msgstr "Deshabilitar la conexión de redes en el chroot" #: src/chroot-tools/librechroot:257 msgid "Copy this file to `$copydir/etc/pacman.conf`" msgstr "Copiar este archivo a `$copydir/etc/pacman.conf`" #: src/chroot-tools/librechroot:257 src/chroot-tools/librechroot:258 #: src/librefetch/librefetch:84 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #: src/chroot-tools/librechroot:258 msgid "Copy this file to `$copydir/etc/makepkg.conf`" msgstr "Copia este archivo a `$copydir/etc/makepkg.conf`" #: src/chroot-tools/librechroot:259 msgid "CARCH" msgstr "CARCH" #: src/chroot-tools/librechroot:259 msgid "Set the architecture of the copy; simply an alias for the `-C` and `-" "M` flags, see above." msgstr "Establecer la arquitectura de la copia; simplemente un alias para " "las opciones `-C` y` -M`, vea arriba." #: src/chroot-tools/librechroot:261 src/chroot-tools/libremakepkg:174 msgid "Bind mount a file or directory, read/write" msgstr "Enlazar un archivo o directorio, lectura/escritura" #: src/chroot-tools/librechroot:261 src/chroot-tools/librechroot:262 #: src/chroot-tools/libremakepkg:174 src/chroot-tools/libremakepkg:175 msgid "PATH[:PATH]" msgstr "RUTA[:RUTA]" #: src/chroot-tools/librechroot:262 src/chroot-tools/libremakepkg:175 msgid "Bind mount a file or directory, read-only" msgstr "Enlazar-montar un archivo o directorio, de solo lectura" #: src/chroot-tools/librechroot:265 msgid " Create/copy/delete:" msgstr " Crear/copiar/eliminar" #: src/chroot-tools/librechroot:266 msgid "Do not do anything, but still creates the chroot copy if it does not " "exist" msgstr "No hacer nada, pero todavía crea la copia del chroot si no existe" #: src/chroot-tools/librechroot:268 msgid "Sync the copy with the clean (`root`) copy" msgstr "Sincroniza la copia con la copia limpia (`root`)" #: src/chroot-tools/librechroot:269 msgid "Delete the chroot copy" msgstr "Elimina la copia del chroot" #: src/chroot-tools/librechroot:270 msgid " Dealing with packages:" msgstr " Lidiando con paquetes:" #: src/chroot-tools/librechroot:271 msgid "FILES..." msgstr "ARCHIVOS..." #: src/chroot-tools/librechroot:271 msgid "Like `pacman -U FILES...`" msgstr "Como `pacman -U FILES...`" #: src/chroot-tools/librechroot:272 msgid "Like `pacman -S NAMES...`" msgstr "Como `pacman -S NOMBRES...`" #: src/chroot-tools/librechroot:272 msgid "NAMES..." msgstr "NOMBRES..." #: src/chroot-tools/librechroot:273 msgid "Like `pacman -Syu`" msgstr "Como `pacman -Syu`" #: src/chroot-tools/librechroot:274 #, fuzzy #| msgid "Remove all packages from the chroot copy that are not in " #| "base-devel, $CHROOTEXTRAPKG, or named as a dependency in the file `/" #| "startdir/PKGBUILD` in the chroot copy" msgid "Remove all packages from the chroot copy that are not in " "base-devel, $CHROOTEXTRAPKG, or named as a dependency in the file `/" "startdir/PKGBUILD` in the chroot copy; and install all packages that " "are." msgstr "Eliminar todos los paquetes de la copia chroot que no están " "en base-devel, $CHROOTEXTRAPKG, o nombrado como una dependencia en " "el archivo`/startdir/PKGBUILD` en la copia chroot" #: src/chroot-tools/librechroot:279 msgid " Other:" msgstr " Otro:" #: src/chroot-tools/librechroot:280 msgid "CMD..." msgstr "CMD..." #: src/chroot-tools/librechroot:280 msgid "Run CMD in the chroot copy" msgstr "Ejecuta CMD en la copia de chroot" #: src/chroot-tools/librechroot:281 msgid "Enter an interactive shell in the chroot copy" msgstr "Entrar a un shell interactivo en la copia de chroot" #: src/chroot-tools/librechroot:282 msgid "Clean /repo in the chroot copy" msgstr "Limpiar /repo en la copia del chroot" #: src/chroot-tools/librechroot:308 msgid "Unsupported architecture: %s" msgstr "Arquitectura no admitida: %s" #: src/chroot-tools/librechroot:326 msgid "Must specify a command" msgstr "Debe especificar un comando" #: src/chroot-tools/librechroot:332 msgid "Unrecognized command: %s" msgstr "Comando no reconocido: %s" #: src/chroot-tools/librechroot:340 msgid "Command `%s` does not take any arguments: %s" msgstr "El comando `%s` no toma ningún argumento: %s" #: src/chroot-tools/librechroot:347 msgid "Command `%s` requires at least one file" msgstr "El comando `%s` requiere al menos un archivo" #: src/chroot-tools/librechroot:359 msgid "%s: file(s) not found: %s" msgstr "%s: archivo(s) no encontrado(s): %s" #: src/chroot-tools/librechroot:366 msgid "Command `%s` requires at least one package name" msgstr "El comando `%s` requiere al menos un nombre de un paquete" #: src/chroot-tools/librechroot:373 msgid "Command `%s` requires at least one argument" msgstr "El comando `%s` requiere al menos un argumento" #: src/chroot-tools/librechroot:396 msgid "This program must be run as root." msgstr "Este programa debe ser ejecutado como root." #: src/chroot-tools/librechroot:404 msgid "Input is not a TTY" msgstr "La entrada no es un TTY" #: src/chroot-tools/librechroot:407 msgid "Due to a bug in systemd-nspawn, redirecting stdin is not supported." msgstr "Debido a un error en systemd-nspawn, el redireccionamiento de stdin " "no está soportado." #: src/chroot-tools/librechroot:415 src/chroot-tools/libremakepkg:274 msgid "Waiting for existing lock on chroot copy to be released: [%s]" msgstr "Esperando que el bloqueo existente en la copia de chroot sea " "liberado: [%s]" #: src/chroot-tools/librechroot:419 msgid "Chroot copy is mounted with nosuid or noexec options: [%s]" msgstr "La copia del chroot se monta con opciones nosuid o noexec: [%s]" #: src/chroot-tools/librechroot:424 msgid "Creating 'root' copy for chroot [%s]" msgstr "Creando copia 'root' para el chroot [%s]" #: src/chroot-tools/librechroot:430 msgid "Syncing copy [%s] with root copy" msgstr "Sincronizando copia [%s] con la copia root" #: src/chroot-tools/libremakepkg:66 msgid "Copying log and package files out of the chroot..." msgstr "Copiando archivos de registro y del paquete fuera del chroot..." #: src/chroot-tools/libremakepkg:85 msgid "Failure(s) in %s: %s" msgstr "Falla(s) en %s: %s" #: src/chroot-tools/libremakepkg:145 msgid "Usage: %s [options]" msgstr "Uso: %s [opciones]" #: src/chroot-tools/libremakepkg:146 msgid "This program will build your package." msgstr "Este programa compilará su paquete." #: src/chroot-tools/libremakepkg:148 msgid "If run from outside of a chroot, this command will make the " "following configuration changes in the chroot:" msgstr "Si se ejecuta desde fuera de un chroot, este comando hará los " "siguientes cambios de configuración en el chroot:" #: src/chroot-tools/libremakepkg:150 msgid "whatever changes `librechroot` makes." msgstr "cualquier cambio que `librechroot` haga." #: src/chroot-tools/libremakepkg:151 msgid "set `{PKG,SRC,SRCPKG,LOG}DEST` in `/etc/makepkg.conf`" msgstr "establece `{PKG,SRC,SRCPKG,LOG}DEST` en `/etc/makepkg.conf`" #: src/chroot-tools/libremakepkg:152 msgid "set `MAKEFLAGS` and `PACKAGER` in `/etc/makepkg.conf` to reflect the " "value outside of the chroot." msgstr "establece `MAKEFLAGS` y `PACKAGER` en `/etc/makepkg.conf` para " "reflejar el valor fuera del chroot." #: src/chroot-tools/libremakepkg:154 msgid "create a `builduser` with the same numeric UID as the invoking " "$SUDO_USER." msgstr "crear un `builduser` con el mismo UID numérico que el invocado " "$SUDO_USER." #: src/chroot-tools/libremakepkg:156 msgid "let this `builduser` call `sudo pacman` without a password." msgstr "dejar que este `builduser` llame a `sudo pacman` sin una contraseña." #: src/chroot-tools/libremakepkg:157 msgid "set `keyserver-options` in `~builduser/.gnupg/gpg.conf`" msgstr "establecer `keyserver-options` en `~builduser/.gnupg/gpg.conf`" #: src/chroot-tools/libremakepkg:158 msgid "copy the user's GnuPG pubring to be the `builduser`'s pubring" msgstr "copiar el pubring de GnuPG del usuario para que sea el pubring de " "`builduser`" #: src/chroot-tools/libremakepkg:159 msgid "add a pacman repositoriy of locally built packages" msgstr "agrega un repositorio pacman de los paquetes compilados localmente" #: src/chroot-tools/libremakepkg:161 msgid "This command is configured both with `chroot.conf` (either in `/etc/" "libretools.d/` or `$XDG_CONFIG_HOME/libretools/`), and with makepkg." "conf(5). However, similarly to makepkg(8), it lets environment " "variables for {SRC,SRCPKG,PKG,LOG}DEST, MAKEFLAGS and PACKAGER " "override the settings in makepkg.conf(5)." msgstr "Este comando está configurado con `chroot.conf` (ya sea en `/etc/" "libretools.d/` o `$XDG_CONFIG_HOME/libretools/`), y con makepkg.conf " "(5). Sin embargo, de forma similar a makepkg(8), permite que las " "variables de entorno para {SRC,SRCPKG,PKG,LOG}DEST, MAKEFLAGS y " "PACKAGER sobreescriban la configuración en makepkg.conf(5)." #: src/chroot-tools/libremakepkg:167 msgid "The `-n` and `-l` options behave identically to librechroot, see the " "documentation there." msgstr "Las opciones `-n` y `-l` se comportan idénticamente a librechroot, " "vea la documentación allí." #: src/chroot-tools/libremakepkg:171 src/chroot-tools/libremakepkg:176 msgid " %s options:" msgstr "Opciones de %s:" #: src/chroot-tools/libremakepkg:173 msgid "Name of, or absolute path to, the chroot copy to use" msgstr "Nombre del, o ruta absoluta, de la copia del chroot a usar" #: src/chroot-tools/libremakepkg:177 #, fuzzy #| msgid "Don't disable networking during build() and package(). " #| "PLEASE don't use this unless you have a special reason, its use is a " #| "violation of Parabola policy." msgid "Don't disable networking during prepare(), build(), and " "package(). PLEASE don't use this unless you have a special reason, " "its use is a violation of Parabola policy." msgstr "No deshabilita la conexión a internet durante build() y " "package(). POR FAVOR no use esta opción al menos que tenga una razón " "en especial, su uso es una violación a la política de Parabola." #: src/chroot-tools/libremakepkg:181 msgid "Repackage contents of the package without rebuilding" msgstr "Reempaqueta los contenidos del paquete sin recompilar" #: src/chroot-tools/libremakepkg:188 msgid "The -%s flag does not make sense inside of a chroot" msgstr "La opción -%s no tiene sentido dentro de un chroot" #: src/chroot-tools/libremakepkg:216 msgid "Extra arguments: %s" msgstr "Argumentos extras: %s" #: src/chroot-tools/libremakepkg:248 msgid "This program must be run as root" msgstr "Este programa debe ejecutarse como root" #: src/chroot-tools/libremakepkg:254 msgid "PKGBUILD does not exist." msgstr "El PKGBUILD no existe." #: src/chroot-tools/libremakepkg:265 msgid "Waiting for existing lock on build directory to be released" msgstr "Esperando a que se libere el bloqueo existente en el directorio de " "compilación" #: src/chroot-tools/libremakepkg:276 msgid "Initializing the chroot..." msgstr "Iniciando el chroot..." #: src/chroot-tools/libremakepkg:286 msgid "Starting pre-build activities..." msgstr "Iniciando actividades previas a la compilación..." #: src/chroot-tools/libremakepkg:289 msgid "Downloading sources..." msgstr "Descargando las fuentes..." #: src/chroot-tools/libremakepkg:297 msgid "Something went funny with makepkg --allsource" msgstr "" #: src/chroot-tools/libremakepkg:316 msgid "Starting to build the package..." msgstr "Comenzando a compilar el paquete..." #: src/chroot-tools/libremakepkg:321 msgid "Starting post-build activities..." msgstr "Iniciando actividades posteriores a la compilación..." #: src/chroot-tools/makechrootpkg.sh:85 msgid "Cannot sync copy with itself: %s" msgstr "No se puede sincronizar la copia consigo mismo: %s" #: src/chroot-tools/makechrootpkg.sh:92 msgid "Locking clean chroot [%s]" msgstr "Bloqueando el chroot limpio [%s]" #: src/chroot-tools/makechrootpkg.sh:94 msgid "Synchronizing chroot copy [%s] -> [%s]" msgstr "Sincronizando copia del chroot [%s] -> [%s]" #: src/chroot-tools/makechrootpkg.sh:98 src/chroot-tools/makechrootpkg.sh:127 msgid "Unable to delete subvolume %s" msgstr "No se puede eliminar el subvolumen %s" #: src/chroot-tools/makechrootpkg.sh:102 src/chroot-tools/makechrootpkg.sh:131 msgid "Unable to delete %s" msgstr "No se puede eliminar %s" #: src/chroot-tools/makechrootpkg.sh:105 msgid "Unable to create subvolume %s" msgstr "No se puede crear el subvolumen %s" #: src/chroot-tools/makechrootpkg.sh:124 msgid "Removing chroot copy [%s]" msgstr "Eliminando copia del chroot [%s]" #: src/chroot-tools/makechrootpkg.sh:276 msgid "Could not download sources." msgstr "No se pudo descargar las fuentes." #: src/chroot-tools/makechrootpkg.sh:359 msgid "This must be run in a directory containing a PKGBUILD." msgstr "Esto debe ser ejecutado en un directorio con un PKGBUILD." #: src/chroot-tools/makechrootpkg.sh:360 msgid "Invalid makepkg user." msgstr "Usuario makepkg inválido." #: src/chroot-tools/makechrootpkg.sh:367 msgid "No chroot dir defined, or invalid path '%s'" msgstr "Directorio del chroot no definido, o ruta inválida '%s'" #: src/chroot-tools/makechrootpkg.sh:368 msgid "Missing chroot dir root directory. Try using: mkarchroot %s/root " "base-devel" msgstr "Directorio del choot de root no encontrado. Intente usando: " "mkarchroot %s/root base-devel" #: src/chroot-tools/makechrootpkg.sh:407 msgid "Locking chroot copy [%s]" msgstr "Bloqueando copia del chroot [%s]" #: src/chroot-tools/makechrootpkg.sh:425 msgid "Running makepkg as root is not allowed." msgstr "Ejecutar makepkg como root no está permitido." #: src/chroot-tools/makechrootpkg.sh:448 msgid "Build failed" msgstr "Compilación fallida" #: src/chroot-tools/makechrootpkg.sh:450 msgid "Build failed, check %s/build" msgstr "Compilación fallida, revise %s/build" #: src/chroot-tools/mkarchroot:45 msgid "You must specify a directory and one or more packages." msgstr "Debe especificar un directorio y uno o más paquetes." #: src/chroot-tools/mkarchroot:62 msgid "Working directory '%s' already exists" msgstr "El directorio de trabajo '%s' ya existe" #: src/chroot-tools/mkarchroot:66 msgid "Locking chroot" msgstr "Bloqueando chroot" #: src/chroot-tools/mkarchroot:71 msgid "Couldn't create subvolume for '%s'" msgstr "No se pudo crear el subvolumen para '%s'" #: src/chroot-tools/mkarchroot:87 msgid "Failed to install all packages" msgstr "Fallo al instalar todos los paquetes" #: src/dagpkg:45 msgid "error!" msgstr "error!" #: src/dagpkg:47 msgid "(%s) %s (leftovers on %s)" msgstr "(%s) %s (restos en %s)" #: src/dagpkg:56 msgid "No PKGBUILD in %s" msgstr "No hay PKGBUILD in %s" #: src/dagpkg:93 msgid "cycle found with %s depending on %s" msgstr "ciclo encontrado con %s dependiendo de %s" #: src/dagpkg:101 msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/dagpkg:104 msgid "%s isn't ported to %s yet" msgstr "%s no a sido portado a %s aún" #: src/dagpkg:109 msgid "%s ignored" msgstr "%s ignorado" #: src/dagpkg:169 msgid "Resuming build..." msgstr "Reanudando compilación..." #: src/dagpkg:178 msgid "tried to build %s twice" msgstr "se intentó compilar %s dos veces" #: src/dagpkg:193 msgid "%s(%s)" msgstr "%s(%s)" #: src/dagpkg:195 msgid "Building %s" msgstr "Compilando %s" #: src/dagpkg:225 msgid "done" msgstr "hecho" #: src/devtools/checkpkg:9 src/devtools/lddd:10 msgid "Usage: %s [-h]" msgstr "Uso: %s [-h]" #: src/devtools/checkpkg:10 msgid "Compare a locally built a package with the one in the repositories." msgstr "Compara un paquete compilado localmente con uno en los repositorios." #: src/devtools/checkpkg:12 msgid "This should be run from a directory containing a PKGBUILD. It " "searches for a locally built package corresponding to the PKGBUILD, " "and downloads the last version of that package from the pacman " "repositories. It then compares the list of .so files provided by " "each version of the package. It does this for each part of a split " "package." msgstr "Esto debería ejecutarse desde un directorio con un PKGBUILD. Busca " "un paquete compilado localmente correspondiente al PKGBUILD, y " "descarga la última versión de ese paquete desde los repositorios de " "pacman. Luego compara la lista de archivos .so proveídos por cada " "versión del paquete. Lo hace para cada parte de un paquete separado " "(split package)." #: src/devtools/checkpkg:34 msgid "/etc/makepkg.conf not found!" msgstr "/etc/makepkg.conf no encontrado!" #: src/devtools/checkpkg:47 msgid "This must be run in the directory of a built package." msgstr "Esto debe ser ejecutado en el directorio de un paquete compilado." #: src/devtools/checkpkg:64 msgid "tarball not found for package: %s" msgstr "tarball para el paquete no encontrado: %s" #: src/devtools/checkpkg:70 msgid "Couldn't download previous package for %s." msgstr "No se pudo descargar el paquete previo para %s." #: src/devtools/checkpkg:75 msgid "The built package (%s) is the one in the repo right now!" msgstr "El paquete compilado (%s) es el que está en los repositorios justo " "ahora!" #: src/devtools/checkpkg:99 msgid "No soname differences for %s." msgstr "No hay diferencias de soname para %s" #: src/devtools/checkpkg:103 src/devtools/lddd:65 msgid "Files saved to %s" msgstr "Archivos guardados en %s" #: src/devtools/find-libdeps:20 msgid "Unknown mode %s" msgstr "Modo %s desconocido" #: src/devtools/find-libdeps:24 msgid "Usage: find-lib(deps|provides) [options] " msgstr "Uso: encontrar-lib(deps|provee) [opciones] " #: src/devtools/find-libdeps:25 msgid "Find library dependencies or provides of a package." msgstr "Encontrar dependencias de librería o provee de un paquete." #: src/devtools/find-libdeps:27 msgid "Prints a list of library dependencies in the format:" msgstr "Muestra una lista de dependencias de librería en el formato:" #: src/devtools/find-libdeps:29 msgid " =-" msgstr "" #: src/devtools/find-libdeps:31 msgid "Where is the shared library version, or " "repeated if there is no version attached; and is the " "architecture of the library (either `32` or `64`, based on the ELF " "Class)." msgstr "Donde es la versión de la librería compartida, o " " repetido si no hay una versión adjunta; y es la " "arquitectura de la librería (ya sea `32` o`64`, basada en la Clase " "ELF)" #: src/devtools/find-libdeps:37 msgid "Ignore internal libraries; libraries without a version attached" msgstr "Ignorar librerías internas; librerías sin una versión adjunta" #: src/devtools/finddeps:12 msgid "Usage: %s " msgstr "Uso: %s " #: src/devtools/finddeps:13 msgid "Find packages that depend on a given depname." msgstr "Encontrar paquetes dependientes en un depname dado." #: src/devtools/finddeps:15 msgid "Run this script from the top-level directory of your ABS tree." msgstr "Ejecutar este script desde el directorio de nivel superior de tu " "árbol ABS." #: src/devtools/lddd:11 msgid "Find broken library links on your machine." msgstr "Encuentra una librería rota en tu máquina." #: src/devtools/lddd:13 msgid "Scans $PATH and library directories for ELF files with references to " "missing shared libraries." msgstr "Escanea $PATH y directorios de librería para archivos ELF con " "referencias a librerías compartidas faltantes" #: src/devtools/lddd:33 msgid "Go out and drink some tea, this will take a while :) ..." msgstr "Sal y toma un poco de té, esto llevará un tiempo :) ..." #: src/devtools/lddd:36 msgid "DIR %s" msgstr "DIRECTORIO %s" #: src/is_built:26 msgid "Usage: %s [-h] PKGNAME [PKGVER]" msgstr "Uso: %s [-h] PKGNAME [PKGVER]" #: src/is_built:27 msgid "Detect if a given package (version) is already in the repos" msgstr "Detectar si un paquete dado (versión) ya está en los repositorios" #: src/is_built:29 msgid "If a version is specified, it assumed that you want a greater or " "equal version." msgstr "Si una versión se especifica, se asume que usted quiere una versión " "mayor o igual." #: src/is_built:32 src/librefetch/librefetch:77 msgid "Example usage:" msgstr "Ejemplo de uso:" #: src/is_built:35 msgid "Exit status:" msgstr "" #: src/is_built:36 msgid " 0: The package is built" msgstr "0: El paquete está compilado" #: src/is_built:37 msgid " 1: The package has not built" msgstr "1: El paquete no se ha compilado" #: src/is_built:38 msgid " >1: There was an error" msgstr ">1: Ocurrió un error" #: src/librefetch/librefetch:45 msgid "Usage: %s [OPTIONS] SOURCE_URL [OUTPUT_FILE]" msgstr "Uso: %s [OPCIONES] URL_FUENTE [ARCHIVO_RESULTANTE]" #: src/librefetch/librefetch:46 msgid "Usage: %s -[g|S|M|h]" msgstr "Uso: %s -[g|S|M|h]" #: src/librefetch/librefetch:47 msgid "Downloads or creates a liberated source tarball." msgstr "Descarga o crea un tarball fuente liberado." #: src/librefetch/librefetch:49 msgid "The default mode is to create OUTPUT_FILE, first by trying download " "mode, then create mode." msgstr "El modo predeterminado es crear ARCHIVO_RESULTANTE, primero " "intentando el modo descarga, luego el modo crear." #: src/librefetch/librefetch:52 msgid "If OUTPUT_FILE isn't specified, it defaults to the non-directory " "part of SOURCE_URL, in the current directory." msgstr "Si ARCHIVO_RESULTANTE no es especificado, se predetermina al la " "parte no-directorio de URL_FUENTE, en el directorio actual." #: src/librefetch/librefetch:55 msgid "Unless '-C' is specified, if SOURCE_URL does not begin with a " "configured mirror, create mode is inhibited." msgstr "A menos que se especifique '-C', si URL_FUENTE no comienza con un " "espejo (mirror) configurado, el modo de creación está inhibido." #: src/librefetch/librefetch:58 msgid "In download mode, it simply tries to download SOURCE_URL. At the " "beginning of a URL, 'libre://' expands to the first configured " "mirror." msgstr "En el modo de descarga, simplemente intenta descargar URL_FUENTE. En " "el principio de una URL, 'libre://' se expande al primer espejo " "configurado." #: src/librefetch/librefetch:62 msgid "In create mode, it either looks at a build script and uses that to " "create the source tarball, or it uses GPG to create a signature (if " "OUTPUT_FILE ends with `.sig` or `.sig.part`). If it is using GPG to " "create a signature, but the file that it is trying to sign doesn't " "exist yet, it recurses on itself to first create that file. " "SOURCE_URL is ignored, except that it is used to set the default " "value of OUTPUT_FILE, and that it may be used when recursing." msgstr "En el modo de creación, mira un script de compilación y lo usa para " "crea el tarball fuente, o usa GPG para crear una firma (si " "ARCHIVO_RESULTANTE termina con `.sig` o`.sig.part`). Si está usando " "GPG para crea una firma, pero el archivo que está intentando firmar " "no existe aún, se recuenta en sí mismo para crear primero ese " "archivo. SOURCE_URL se ignora, excepto que se usa para establecer el " "valor predeterminado de ARCHIVO_RESULTANTE, y que puede usarse " "cuando se repiten." #: src/librefetch/librefetch:71 msgid "The default build script is 'PKGBUILD', or 'SRCBUILD' if it exists." msgstr "El script de compilación es 'PKGBUILD', o 'SRCBUILD' si existe." #: src/librefetch/librefetch:74 msgid "Other options, if they are valid `makepkg` options, are passed " "straight to makepkg." msgstr "Otras opciones, si son opciones `makepkg` válidas, se pasan directo " "a makepkg." #: src/librefetch/librefetch:78 msgid " $ %s https://repo.parabola.nu/other/mypackage/mypackage-1.0.tar.gz" msgstr " $ %s https://repo.parabola.nu/other/mipaquete/mipaquete-1.0.tar.gz" #: src/librefetch/librefetch:81 msgid "Settings:" msgstr "Configuraciones:" #: src/librefetch/librefetch:82 msgid "Force create mode (don't download)" msgstr "Forzar el modo crear (no descargar)" #: src/librefetch/librefetch:83 msgid "Force download mode (don't create)" msgstr "Forzar el modo descarga (no crear)" #: src/librefetch/librefetch:84 msgid "Use an alternate build script (instead of 'PKGBUILD'). If an " "SRCBUILD exists in the same directory, it is used instead" msgstr "Usa un script de compilación alternativo (en vez de 'PKGBUILD'). Si " "un SRCBUILD existe en el mismo directorio, es usado en su lugar" #: src/librefetch/librefetch:87 msgid "Alternate modes:" msgstr "Modos alternos:" #: src/librefetch/librefetch:88 msgid "Generate integrity checks for source files" msgstr "Genera verificaciones de integridad para los archivos fuente" #: src/librefetch/librefetch:89 msgid "Print the effective build script (SRCBUILD)" msgstr "Imprime el script de compilación efectivo (SRCBUILD)" #: src/librefetch/librefetch:90 msgid "Generate and print the location of the effective makepkg script" msgstr "Genera e imprime la localización del script de makepkg efectivo" #: src/librefetch/librefetch:136 msgid "%s does not exist." msgstr "%s no existe." #: src/librefetch/librefetch:297 msgid "%s: found extra non-flag arguments: %s" msgstr "%: se encontraron argumentos no-opciones extras: %s" #: src/librefetch/librefetch:303 msgid "%s: %d non-flag arguments found, expected 1 or 2: %s" msgstr "%s: %d argumentos no-opciones encontrados, esperado 1 o 2: %s" #: src/librefetch/librefetch-install:58 msgid ":: %s: librefetch is already in %q" msgstr ":: %s: librefetch ya está en %q" #: src/librefetch/librefetch-install:62 msgid ":: %s: ... but it's an old version" msgstr ":: %s: ... pero es una versión antigua" #: src/librefetch/librefetch-install:69 msgid ":: %s: adding librefetch to %q" msgstr ":: %s: agregando librefetch a %q" #: src/librefetch/librefetch-install:77 msgid ":: %s: removing librefetch from %q" msgstr ":: %s: quitando librefetch de %q" #: src/librefetch/librefetch-install:91 msgid "Usage: %s [install|remove] MAKEPKG_CONF_FILE" msgstr "Uso: %s [install|remove] ARCHIVO_CONF_DE_MAKEPKG" #: src/librefetch/librefetch-install:92 msgid "Adds or removes librefetch to/from makepkg.conf:DLAGENTS" msgstr "Agrega o quita librefetch a/de makepkg.conf:DLAGENTS" #: src/librefetch/librefetch-install:102 msgid "%s: does not exist: %q" msgstr "%s: no existe: %q" #: src/librefetch/librefetch-install:105 msgid "%s: cannot write to file: %q" msgstr "%s: no se puede escribir al archivo: %q" #: src/pkgbuild-check-nonfree:35 msgid "Usage: %s [OPTIONS] [PKGBUILD1 PKGBUILD2 ...]" msgstr "Uso: %s [OPCIONES] [PKGBUILD1 PKGBUILD2 ...]" #: src/pkgbuild-check-nonfree:36 msgid "Analyzes a PKGBUILD for freedom issues" msgstr "Analiza un PKGBUILD para problemas de libertad" #: src/pkgbuild-check-nonfree:38 msgid "If no PKGBUILD is specified, `./PKGBUILD` is implied." msgstr "Si ningún PKGBUILD es especificado, `./PKGBUILD` es implicado." #: src/pkgbuild-check-nonfree:40 msgid "Exit status (add them for combinations):" msgstr "Exit status (agréguelos para las combinaciones):" #: src/pkgbuild-check-nonfree:41 msgid " 0: Everything OK, no freedom issues" msgstr " 0: Todo OK, sin problemas de libertad" #: src/pkgbuild-check-nonfree:42 msgid " 1: Ran with error" msgstr " 1: Se ejecutó con errores" #: src/pkgbuild-check-nonfree:43 msgid "Warning-level freedom issues:" msgstr "Problemas de libertad de nivel de advertencia:" #: src/pkgbuild-check-nonfree:44 msgid " 2: Uses unrecognized licenses, check them" msgstr " 2: Usa licencias no reconocidas, revíselas" #: src/pkgbuild-check-nonfree:45 msgid " 4: Uses GPL-incompatible licenses" msgstr " 4: Usa licencias incompatibles con la GPL" #: src/pkgbuild-check-nonfree:46 msgid "Error-level freedom issues:" msgstr "Problemas de libertad de nivel de error:" #: src/pkgbuild-check-nonfree:47 msgid " 8: Uses known unacceptable licenses" msgstr " 8: Usa licencias inaceptables conocidas" #: src/pkgbuild-check-nonfree:48 msgid " 16: Has nonfree dependencies" msgstr " 16: Tiene dependencias no-libres" #: src/pkgbuild-check-nonfree:49 msgid " 32: Is a known nonfree package" msgstr " 32: Es un paquete no-libre conocido" #: src/pkgbuild-check-nonfree:52 msgid "Use the cached blacklist, do not try downloading" msgstr "Usa el blacklist de la caché, no intenta descargarlo" #: src/pkgbuild-check-nonfree:53 msgid "Allow running as root user" msgstr "Permitir ejecutar como usuario root" #: src/pkgbuild-check-nonfree:55 src/pkgbuild-summarize-nonfree:40 msgid "Be quiet" msgstr "Ser silencioso" #: src/pkgbuild-check-nonfree:56 src/toru/toru-path:49 msgid "Be verbose" msgstr "Ser verboso" #: src/pkgbuild-check-nonfree:93 msgid "Run as normal user, or use the -f option to run as root." msgstr "Ejecutar como usuario normal, o usar la opción -f para ejecutar como " "root" #: src/pkgbuild-check-nonfree:171 msgid "The 4-clause BSD license is free but has practical problems." msgstr "La licencia BSD 4-clause es libre pero tiene problemas prácticos." #: src/pkgbuild-check-nonfree:174 msgid "License 'BSD' is ambiguous, use 'BSD{1..4}' to specify the number of " "clauses." msgstr "La licencia 'BSD' es ambigua, utilice 'BSD{1..4}' para especificar " "el número de cláusulas" #: src/pkgbuild-check-nonfree:177 msgid "License '%s' is a known non-free license." msgstr "La licencia '%s' es una licencia no-libre conocida." #: src/pkgbuild-check-nonfree:180 msgid "License '%s' is not a common (recognized) license." msgstr "La licencia '%s' no es una licencia (reconocida) común." #: src/pkgbuild-check-nonfree:248 msgid "Inspecting package pkgname=%q (%s)" msgstr "Inspeccionando paquete pkgname=%q (%s)" #: src/pkgbuild-check-nonfree:250 msgid "Inspecting split package pkgbase=%q (%s)" msgstr "Inspeccionando el paquete separado pkgbase=%q (%s)" #: src/pkgbuild-check-nonfree:272 src/pkgbuild-check-nonfree:301 msgid "The license array is empty" msgstr "El array de la licencia está vacío" #: src/pkgbuild-check-nonfree:280 msgid "Inspecting split package pkgname=%q (%s)" msgstr "Inspeccionando paquete divido pkgname=%q (%s)" #: src/pkgbuild-summarize-nonfree:32 msgid "Usage: %s [OPTIONS] STATUS" msgstr "Uso: %s [OPCIONES] STATUS" #: src/pkgbuild-summarize-nonfree:33 msgid "Summarizes a status code from pkgbuild-check-nonfree" msgstr "Resume un código de status desde pkgbuild-check-nonfree" #: src/pkgbuild-summarize-nonfree:35 msgid "It thresholds the issues it finds, only failing for error-level " "issues, and ignoring warnings. Unless `-q` is specified, it also " "prints a summary of the issues it found." msgstr "Limita los problemas que encuentra, solo fallando con poblemas de " "nivel de error, e ignorando las advertencias. A menos que se " "especifique `-q`, también imprime un resumen de los problemas que " "encontraron." #: src/pkgbuild-summarize-nonfree:59 msgid "STATUS must be an integer" msgstr "STATUS debe ser un entero" #: src/pkgbuild-summarize-nonfree:83 msgid "There was an error processing the PKGBUILD" msgstr "Ocurrió un error al procesar el PKGBUILD" #: src/pkgbuild-summarize-nonfree:86 msgid "This PKGBUILD has an unknown license" msgstr "Este PKGBUILD tiene una licencia desconocida" #: src/pkgbuild-summarize-nonfree:88 msgid "This PKGBUILD has a GPL-incompatible license" msgstr "Este PKGBUILD tiene una licencia incompatible con la GPL" #: src/pkgbuild-summarize-nonfree:90 msgid "This PKGBUILD has a known nonfree license" msgstr "Este PKGBUILD tiene una licencia no-libre conocida" #: src/pkgbuild-summarize-nonfree:93 msgid "This PKGBUILD depends on known nonfree packages" msgstr "Este PKGBUILD depende en paquetes no-libres conocidos" #: src/pkgbuild-summarize-nonfree:96 msgid "This PKGBUILD is for a known nonfree package" msgstr "Este PKGBUILD es para un paquete no-libre conocido" #: src/repo-diff:25 msgid "Usage: %s arch/core/i686 parabola/core/i686" msgstr "Uso: %s arch/core/i686 parabola/core/i686" #: src/repo-diff:26 msgid "Compares two repo databases using distro/repo/architecture format." msgstr "Compara dos bases de datos de repositorios usando el formato distro/" "repo/arquitectura." #: src/repo-diff:28 msgid "Shortcuts:" msgstr "Atajos:" #: src/repo-diff:29 msgid "expands to Arch Linux repo url" msgstr "se expande a la URL del repositorio de Arch Linux" #: src/repo-diff:30 msgid "expands to Parabola GNU/Linux-libre repo url" msgstr "se expande a la URL del repositorio de Parabola GNU/Linux-libre" #: src/repo-diff:73 msgid "Difference between %s and %s" msgstr "Diferencia entre %s y %s" #: src/repo-diff:84 msgid "Difference save on %s" msgstr "Diferencia guardada en %s" #: src/toru/toru-info:31 msgid "Errors on %s" msgstr "Errores en %s" #: src/toru/toru-info:38 msgid "%s/%s %s-%s" msgstr "%s/%s %s-%s" #: src/toru/toru-info:41 msgid "Depends: %s" msgstr "Depende: %s" #: src/toru/toru-info:43 msgid "%s doesn't exist" msgstr "%s no existe" #: src/toru/toru-path:27 msgid "Usage: [T=$TORUPATH] [V=true] [F=true] %q [-h]" msgstr "Uso: [T=$TORUPATH] [V=verdadero] [F=verdadero] %q [-h]" #: src/toru/toru-path:28 msgid "Create/update the `$TORUPATH/paths.tch` database." msgstr "Crea/actualiza la base de datos `$TORUPATH/paths.tch`." #: src/toru/toru-path:30 msgid "The file `%s` is a Tokyo Cabinet database a mapping between paths to " "PKGBUILD files and `pkgname`s and `pkgbase`s. PKGBUILD files are " "scanned for in `$ABSROOT` in each of `$REPOS`." msgstr "El archivo `%s` es una base de datos del Gabinete de Tokio asignando " "entre las rutas a archivos PKGBUILD y `pkgname`s y `pkgbase`s. Los " "archivos PKGBUILD son escaneados en `$ ABSROOT` en cada uno de los `" "$REPOS`." #: src/toru/toru-path:35 msgid "Additionally, it creates a timestamp file at `%s`, so that skip " "PKGBUILD files that have not changed since the previous invocation." msgstr "Además, crea un archivo de marca de tiempo en `%s`, por lo que omite " "archivos PKGBUILD que no han cambiado desde la invocación anterior." #: src/toru/toru-path:40 msgid "Configuration:" msgstr "Configuración:" #: src/toru/toru-path:42 msgid "Where to store `paths.tch`" msgstr "Donde guardar `paths.tch`" #: src/toru/toru-path:43 msgid "Which repositories to consider from `$ABSROOT`" msgstr "Que repositorios considerar desde `$ABSROOT`" #: src/toru/toru-path:44 msgid "Where to find PKGBUILD files" msgstr "Donde encontrar los archivos PKGBUILD " #: src/toru/toru-path:48 msgid "Override libretools.conf:TORUPATH" msgstr "Anular libretools.conf:TORUPATH" #: src/toru/toru-path:50 msgid "Ignore timestamps; force re-scan all PKGBUILDs" msgstr "Ignorar las marcas de tiempo; volver a escanear todos los PKGBUILDs" #: src/toru/toru-path:81 msgid "Toru's path isn't writable. Please check your TORUPATH: %q" msgstr "La ruta de Toru no se puede escribir. Por favor, compruebe su " "TORUPATH: %q" #: src/toru/toru-path:97 msgid "Processing [%s]" msgstr "Procesando [%s]" #: src/toru/toru-path:115 msgid "Updating path cache" msgstr "Actualizando la ruta del caché" #: src/toru/toru-path:116 msgid "%d PKGBUILDs to update" msgstr "%d PKGBUILDs para actualizar" #: src/toru/toru-path:121 msgid "%q contains errors, skipping" msgstr "%q contiene errores, omitiendo" #: src/toru/toru-path:128 msgid "%s -> %s" msgstr "%s -> %s"