# Copyright (C) 2017 David P # This file is distributed under the same license as the libretools package. # # Megver83 , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libretools 20170705\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Parabola Hackers \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2020-08-17 23:39-0400\n" "Last-Translator: Megver83 \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3.1\n" #: src/abslibre-tools/createworkdir:38 msgid "Creating WORKDIR at %s..." msgstr "Creando WORKDIR en %s..." #: src/abslibre-tools/createworkdir:41 msgid "Creating staging directory in WORKDIR..." msgstr "Creando directorio staging en WORKDIR..." #: src/abslibre-tools/createworkdir:46 msgid "Could not clone ABSLibre" msgstr "No se pudo cloanr ABSLibre" #: src/abslibre-tools/createworkdir:47 msgid "Try running this command:" msgstr "" #: src/abslibre-tools/createworkdir:54 msgid "Finished, your packaging directory tree looks like this now:" msgstr "Terminado, su árbol de directorio de empaquetado es así ahora:" #: src/abslibre-tools/diff-unfree:32 msgid "Usage: %s [community|packages] [unfree-package] [repo]" msgstr "Uso: %s [community|packages] [paquete-no-libre] [repo]" #: src/abslibre-tools/diff-unfree:33 msgid "Usage: %s --help" msgstr "Uso: %s --help" #: src/abslibre-tools/diff-unfree:34 msgid "Helps you diff build scripts from ABSLibre against (Unfree) ABS." msgstr "" "Le ayuda a hacer diff en scripts de compilación de ABSLibre contra (No-" "libre) ABS." #: src/abslibre-tools/diff-unfree:36 msgid "Package name and repo will we guessed if you don't specify them." msgstr "El nombre del paquete y el repo lo adivinaremos si no los especificas." #: src/abslibre-tools/diff-unfree:60 msgid "This is not a build dir." msgstr "Este no es un directorio de compilación." #: src/abslibre-tools/diff-unfree:67 msgid "Can't create temp dir" msgstr "No se puede crear directorio temporal" #: src/abslibre-tools/diff-unfree:74 msgid "Getting diff from %s..." msgstr "Obteniendo diff desde %s..." #: src/abslibre-tools/diff-unfree:84 src/aur:85 msgid "Diffing files" msgstr "'Diffeando' archivos" #: src/abslibre-tools/diff-unfree:87 src/toru/toru-info:41 #: src/toru/toru-info:42 msgid "%s" msgstr "%s" #: src/abslibre-tools/libreaddiff:31 msgid "Usage: %s repo [arch]" msgstr "Uso: %s repo [arquitectura]" #: src/abslibre-tools/libreaddiff:33 msgid "" "This script outputs a diff of package names and versions in repo between " "pacman's sync db and abslibre checkout." msgstr "" "Este script muestra un diff de nombres de paquetes y versiones en repo entre " "la sincronización db de pacman y la comprobación abslibre." #: src/abslibre-tools/libredbdiff:56 msgid "Enabling repo %q in %q" msgstr "Habilitando repo %q in %q" #: src/abslibre-tools/libredbdiff:65 msgid "Creating directory %q" msgstr "Creando directorio %q" #: src/abslibre-tools/libredbdiff:66 msgid "Failed to create directory %q. Exiting." msgstr "Falló al crear directorio %q. Saliendo." #: src/abslibre-tools/libredbdiff:79 msgid "vercmp failed" msgstr "vercmp falló" #: src/abslibre-tools/libredbdiff:139 msgid "Usage: sudo %q" msgstr "Uso: sudo %q" #: src/abslibre-tools/libredbdiff:140 msgid " or: %q -n [REPO]" msgstr " o: %q -n [REPO]" #: src/abslibre-tools/libredbdiff:141 msgid " or: %q -h" msgstr " o: %q -h" #: src/abslibre-tools/libredbdiff:142 msgid "Show packages that need to be updated from Arch repositories." msgstr "" "Mostrar los paquetes que se deben actualizar desde los repositorios de Arch." #: src/abslibre-tools/libredbdiff:144 msgid "" "Compares packages in Parabola repositories. Packages from all configured " "Parabola repositories are compared. A Parabola repository name can be " "specified as argument to compare only packages in that repository." msgstr "" "Compara los paquetes en los repositorios Parabola. Se comparan los " "paquetes de todos los repositorios de Parabola configurados. Un nombre del " "repositorio de Parabola se puede especificar como argumento para comparar " "sólo paquetes en ese repositorio." #: src/abslibre-tools/libredbdiff:149 msgid "" "The default mode of operation requires root, and downloads or updates all " "necessary files for comparison, but does not compare them. After that mode " "has been run, run the tool again without root with the the `-n` flag to not " "download anything, but to compare the already downloaded files." msgstr "" "El modo predeterminado de operación requiere root, y las descarga o " "actualiza todos los archivos necesarios para la comparación, pero no se " "comparan. Después de que se haya ejecutado ese modo, ejecute la herramienta " "de nuevo sin ser root con la opción `-n` para no descargar nada, pero para " "comparar los archivos ya descargados." #: src/abslibre-tools/libredbdiff:155 msgid "" "In the compare mode (if the `-n` flag is given), by default it will iterate " "over each of the configured repositories, prefixing each section with a line " "in the format `[REPO]`. However, if a REPO is specified on the command " "line, it scan for packages only in that repository, and no `[REPO]` line " "will be printed." msgstr "" "En el modo de comparación (si se da el indicador `-n`), de forma " "predeterminada va a iterar sobre cada uno de los repositorios configurados, " "prefijando cada uno con una línea en el formato `[REPO]`. Sin embargo, si un " "REPO es especificado en la línea de comandos, escanea paquetes sólo en ese " "repositorio, y no se imprimirá la línea `[REPO]`." #: src/abslibre-tools/libredbdiff:161 src/abslibre-tools/librerelease:140 #: src/chroot-tools/librechroot:300 src/chroot-tools/makechrootpkg.sh:52 #: src/chroot-tools/mkarchroot:24 src/devtools/find-libdeps:36 #: src/pkgbuild-check-nonfree:54 src/pkgbuild-summarize-nonfree:35 #: src/toru/toru-path:50 msgid "Options:" msgstr "Opciones:" #: src/abslibre-tools/libredbdiff:162 msgid "Don't update anything, just compare already downloaded files." msgstr "No actualice nada, simplemente compare archivos ya descargados." #: src/abslibre-tools/libredbdiff:163 src/abslibre-tools/librerelease:145 #: src/chroot-tools/arch-nspawn:33 src/chroot-tools/librechroot:332 #: src/chroot-tools/libremakepkg:187 src/devtools/find-libdeps:39 #: src/librefetch/librefetch:94 src/pkgbuild-check-nonfree:61 #: src/pkgbuild-summarize-nonfree:37 src/toru/toru-path:51 msgid "Show this message" msgstr "Muestra este mensaje" #: src/abslibre-tools/libredbdiff:165 msgid "In the compare mode the output is in the format:" msgstr "En el modo de comparación la salida está en el formato:" #: src/abslibre-tools/libredbdiff:167 src/abslibre-tools/libredbdiff:171 msgid "\\t[repo]" msgstr "\\t[repo]" #: src/abslibre-tools/libredbdiff:168 src/abslibre-tools/libredbdiff:169 #: src/abslibre-tools/libredbdiff:172 src/abslibre-tools/libredbdiff:173 msgid "\\tpkgline" msgstr "\\tpkgline" #: src/abslibre-tools/libredbdiff:170 src/abslibre-tools/libredbdiff:174 msgid "\\t..." msgstr "\\t..." #: src/abslibre-tools/libredbdiff:176 msgid "" "That is, the output is organized by Parabola repository, and within each " "repository section, there is one line for each package in that Parabola repo " "that seems to be behind the equivalent package in Arch." msgstr "" "Es decir, la salida está organizada por el repositorio de Parabola, y dentro " "de cada sección del repositorio, hay una línea para cada paquete en ese repo " "de Parabola que parece estar detrás del paquete equivalente en Arch." #: src/abslibre-tools/libredbdiff:181 msgid "The line-format for packages is:" msgstr "El formato de línea para paquetes es:" #: src/abslibre-tools/libredbdiff:185 msgid "Where 'status' is one of the characters:" msgstr "Donde 'status' es uno de los caracteres:" #: src/abslibre-tools/libredbdiff:186 msgid "" "An Arch package with the same pkgname as a Parabola package was found, and " "Arch has a higher pkgver than Parabola. In this case, arch_pkgname is not " "present (as it is the same as the parabola_pkgname)." msgstr "" "Un paquete de Arch con el mismo pkgname que un paquete de Parabola fue " "encontrado, y Arch tiene un pkgver mayor que el de Parabola. En este caso, " "arch_pkgname no está presente (ya que es el mismo que el parabola_pkgname)." #: src/abslibre-tools/libredbdiff:190 msgid "" "An Arch package with a pkgname that is provide'd by a Parabola package was " "found, and the pkgver of the Arch package is higher than the pkgver of the " "parabola package." msgstr "" "Un paquete de Arch con un pkgname que es proveído por un paquete de Parabola " "fue encontrado, y el pkgver del paquete de Arch es mayor que el pkgver del " "paquete de Parabola." #: src/abslibre-tools/libredbdiff:193 msgid "" "It appears that this Parabola package is not a replacement for an Arch " "package." msgstr "" "Parece que este paquete de Parabola no es un reemplazo para un paquete de " "Arch." #: src/abslibre-tools/libredbdiff:225 msgid "" "%s: found non-flag arguments; a repo list may only be specified with the -n " "flag: %s" msgstr "" "%s: encontró argumentos sin opciones; una lista de repo sólo se puede " "especificar con la opción -n: %s" #: src/abslibre-tools/libredbdiff:232 msgid "Must run as root to initialize or update %s databases." msgstr "" "Debe ser ejecutado como root para inicializar o actualizar las bases de " "datos de %s." #: src/abslibre-tools/libredbdiff:244 msgid "" "%s: found too many non-flag arguments; only one repo may be specified: %s" msgstr "" "%s: encontró demasiados argumentos sin opciones; sólo un repo puede ser " "especificado: %s" #: src/abslibre-tools/libredbdiff:254 msgid "" "The specified Parabola repo \"%s\" cannot be compared. It's not in the list " "of repos in the configuration variable \"repos\"." msgstr "" "No se puede comparar el repo \"%s\" de Parabola especificado. No está en la " "lista de repos en la variable de configuración \"repos\"." #: src/abslibre-tools/libredbdiff:266 src/abslibre-tools/libredbdiff:278 msgid "Generating %s %q" msgstr "Generando %s %q" #: src/abslibre-tools/libredbdiff:282 msgid "Failed to download %q. Exiting." msgstr "Falló al descargar %q. Saliendo." #: src/abslibre-tools/libredbdiff:297 src/abslibre-tools/libredbdiff:304 msgid "Synchronizing %s pacman databases for %s" msgstr "Sincronizando las bases de datos de %s para %s" #: src/abslibre-tools/libredbdiff:299 src/abslibre-tools/libredbdiff:306 msgid "Failed to synchronize pacman database for %s. Exiting." msgstr "Falló al sincronizar la base de datos para %s. Saliendo." #: src/abslibre-tools/libredbdiff:309 msgid "" "%s pacman databases are updated. %s is ready. Run %q -n to print results." msgstr "" "Las bases de datos de %s están actualizadas. Ejecuta %q -n para imprimir " "resultados." #: src/abslibre-tools/libredbdiff:319 msgid "You must run %q with out arguments as root to initialize." msgstr "Debes ejecutar %q sin argumentos como root para inicializar." #: src/abslibre-tools/libredbdiff:325 msgid "Could not create temporary working directory" msgstr "No se pudo crear directorio de trabajo temporal" #: src/abslibre-tools/libredbdiff:335 src/abslibre-tools/libredbdiff:344 msgid "expac command to get %s package data has failed. Exiting." msgstr "" "el comando expac para obtener los datos del paquete %s ha fallado. Saliendo." #: src/abslibre-tools/librerelease:72 msgid "Signing package..." msgstr "Firmando paquete..." #: src/abslibre-tools/librerelease:82 msgid "Created signature file %s." msgstr "Se creó el archivo de firma %s." #: src/abslibre-tools/librerelease:84 msgid "Failed to sign package file." msgstr "Falló al firmar el paquete." #: src/abslibre-tools/librerelease:95 msgid "File signature found, verifying..." msgstr "Archivo de firma encontrado, verificando..." #: src/abslibre-tools/librerelease:99 msgid "Failed! Re-signing..." msgstr "¡Falló! Re-firmando..." #: src/abslibre-tools/librerelease:116 msgid "removed '%s' (dry-run)" msgstr "removido '%s' (dry-run)" #: src/abslibre-tools/librerelease:119 msgid "Removing files from local staging directory" msgstr "Removiendo archivos del directorio staging local" #: src/abslibre-tools/librerelease:129 msgid "Usage: %s [OPTIONS]" msgstr "Uso: %s [OPCIONES]" #: src/abslibre-tools/librerelease:130 msgid "Upload packages in $WORKDIR/staging to the Parabola server" msgstr "Sube paquetes en $WORKDIR/staging al servidor de Parabola" #: src/abslibre-tools/librerelease:132 msgid "" "By default, `librerelease` expects the runtime-determined `$LIBREUSER`, to " "match the hackers.git login for which $LIBREUSER has credentials. " "$LIBREUSER is normally the current local login; but may be over-ridden by " "setting $SUDO_USER in the environment. If no local logins exist, which " "match your hackers.git login, you can specify `$REPOUSER` as the remote " "login for `librerelease`, in the `configuration` section of /usr/lib/" "libretools/conf.sh," msgstr "" #: src/abslibre-tools/librerelease:141 msgid "Clean; delete packages in $WORKDIR/staging" msgstr "Limpia; elimina paquetes en $WORKDIR/staging" #: src/abslibre-tools/librerelease:142 msgid "List; list packages but not upload them" msgstr "Lista; lista paquetes pero no los sube" #: src/abslibre-tools/librerelease:143 msgid "Upload-only; do not run db-update on the server" msgstr "Solo subir; no ejecutar db-update en el servidor" #: src/abslibre-tools/librerelease:144 msgid "Dry-run; don't actually do anything" msgstr "Dry-run; no hace nada en realidad" #: src/abslibre-tools/librerelease:150 msgid "This program should be run as regular user" msgstr "Este programa debiera ser ejecutado como usuario normal" #: src/abslibre-tools/librerelease:212 msgid "The format of libretools.conf:REPODEST has changed." msgstr "El formato de libretools.conf:REPODEST ha cambiado." #: src/abslibre-tools/librerelease:213 msgid "Merge the /etc/libretools.conf.pacnew file!" msgstr "" #: src/abslibre-tools/librerelease:220 msgid "" "Unfortunately, `~user` home-directory expansion is not (yet?) supported in " "libretools.conf:REPODEST" msgstr "" "Desafortunadamente, la expansión del directorio principal del `~user` no es " "(todavía?) soportado en libretools.conf:REPODEST" #: src/abslibre-tools/librerelease:242 src/abslibre-tools/librerelease:264 msgid "Waiting for an exclusive lock on the staging directory" msgstr "Esperando un bloqueo exclusivo en el directorio staging" #: src/abslibre-tools/librerelease:256 msgid "Running HOOKPRERELEASE..." msgstr "Ejecutando HOOKPRERELEASE..." #: src/abslibre-tools/librerelease:280 msgid "%s to upload" msgstr "%s para actualizar" #: src/abslibre-tools/librerelease:281 msgid "Uploading packages..." msgstr "Subiendo paquetes..." #: src/abslibre-tools/librerelease:289 msgid "Sync failed, try again" msgstr "Sincronización fallida, intente nuevamente" #: src/abslibre-tools/librerelease:299 msgid "Running db-update on repos" msgstr "Ejecutando db-update en los repos" #: src/abslibre-tools/librerelease:304 msgid "Running HOOKPOSTRELEASE..." msgstr "Ejecutando HOOKPRERELEASE..." #: src/abslibre-tools/librestage:32 msgid "Usage: %s [-A ] [REPO]" msgstr "Uso: %s [-A ] [REPO]" #: src/abslibre-tools/librestage:33 msgid "Stages the package(s) build by ./PKGBUILD for upload." msgstr "Prepara el/los paquete(s) compilado por ./PKGBUILD para subir." #: src/abslibre-tools/librestage:35 msgid "" "The package(s) are staged for the named repository, or the name of the " "parent directory if a repository is not named." msgstr "" "El paquete(s) se preparan para el repositorio nombrado, o el nombre del " "directorio padre si no se nombra un repositorio." #: src/abslibre-tools/librestage:41 msgid "This program should be run as a regular user" msgstr "Este programa debiera ser ejecutado como usuario normal" #: src/abslibre-tools/librestage:60 msgid "PKGBUILD not found" msgstr "PKGBUILD no encontrado" #: src/abslibre-tools/librestage:79 msgid "Waiting for a shared lock on the staging directory" msgstr "Esperando un bloqueo compartido en el directorio staging" #: src/abslibre-tools/librestage:93 msgid "Found package: %s" msgstr "Encontrado paquete: %s" #: src/abslibre-tools/librestage:97 msgid "PACKAGER was not set when building package" msgstr "PACKAGER no fue configurado cuando se compiló el paquete" #: src/abslibre-tools/librestage:102 src/abslibre-tools/librestage:114 #: src/abslibre-tools/librestage:148 msgid "%s staged on [%s]" msgstr "%s preparado en [%s]" #: src/abslibre-tools/librestage:105 src/abslibre-tools/librestage:117 #: src/abslibre-tools/librestage:151 msgid "Can't put %s on [%s]" msgstr "No se puede poner %s en [%s]" #: src/abslibre-tools/librestage:110 msgid "Found source package: %s" msgstr "Encontrado paquete fuente: %s" #: src/abslibre-tools/librestage:144 msgid "Found generated source file: %s" msgstr "Encontrado paquete fuente generado: %s" #: src/abslibre-tools/librestage:163 msgid "Nothing was staged" msgstr "Nada fue preparado para ser subido" #: src/aur:28 msgid "Usage: %s [-h] PKGNAME [PKGNAME2 PKGNAME3...]" msgstr "Uso: %s [-h] PKGNAME [PKGNAME2 PKGNAME3...]" #: src/aur:29 msgid "Downloads packages from the AUR, and does basic freedom checks." msgstr "" "Descarga paquetes desde el AUR, y hace un chequeo básico de que tan libre es." #: src/aur:31 msgid "" "This script will download packages from AUR to the current directory and " "check their license for nonfree issues. This does not mean that they are " "free; they may be incorrectly labeled, or have other freedom issues. It's a " "tool to help Parabola packagers, not to help users install things directly " "from AUR." msgstr "" "Este script descargará paquetes desde AUR al directorio actual y comprobar " "su licencia para problemas no libres. Esto no significa que son libres, " "pueden ser etiquetados incorrectamente, o tener otros problemas de " "libertad. Esta es una herramienta para ayudar a los empaquetadores de " "Parabola, no para ayudar los usuarios a instalar las cosas directamente " "desde AUR." #: src/aur:61 msgid "Processing package: %s" msgstr "Procesando paquete: %s" #: src/aur:66 msgid "%s already exists, will compare with new version." msgstr "%s ya existe, se comparará con la nueva versión." #: src/aur:74 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: src/aur:79 msgid "Couldn't get %s" msgstr "No se pudo obtener %s" #: src/aur:92 msgid "%s != %s" msgstr "%s != %s" #: src/aur:124 msgid "Checking dependencies" msgstr "Revisando dependencias" #: src/aur:129 msgid "%s: will be downloaded from AUR" msgstr "" #: src/aur:133 msgid "%s: is on repos" msgstr "" #: src/aur:140 msgid "Retrieving missing deps: %s" msgstr "Recibiendo dependencias faltantes: %s" #: src/chroot-tools/arch-nspawn:21 msgid "Usage: %s [options] working-dir [systemd-nspawn arguments]" msgstr "" #: src/chroot-tools/arch-nspawn:23 msgid "" "A wrapper around systemd-nspawn (for systemd systems), and chroot-nspawn " "(for nonsystemd systemd), to provide support for pacman." msgstr "" #: src/chroot-tools/arch-nspawn:28 src/chroot-tools/mkarchroot:25 msgid "Location of a pacman config file" msgstr "" #: src/chroot-tools/arch-nspawn:29 src/chroot-tools/mkarchroot:26 msgid "Location of a makepkg config file" msgstr "" #: src/chroot-tools/arch-nspawn:30 msgid "Set pacman cache directory" msgstr "" #: src/chroot-tools/arch-nspawn:31 msgid "Copy from the host to the chroot" msgstr "" #: src/chroot-tools/arch-nspawn:32 src/chroot-tools/mkarchroot:29 msgid "Do not run setarch" msgstr "" #: src/chroot-tools/arch-nspawn:46 src/chroot-tools/mkarchroot:43 msgid "invalid argument '%s'" msgstr "argumento inválido '%s'" #: src/chroot-tools/arch-nspawn:51 msgid "You must specify a directory." msgstr "Debe especificar un directorio." #: src/chroot-tools/arch-nspawn:57 src/chroot-tools/mkarchroot:55 msgid "Please specify a working directory." msgstr "Por favor especifique un directorio de trabajo." #: src/chroot-tools/arch-nspawn:107 msgid "'%s' does not appear to be an Arch chroot." msgstr "'%s' no parece ser un chroot de Arch." #: src/chroot-tools/arch-nspawn:109 msgid "chroot '%s' is not at version %s. Please rebuild." msgstr "chroot '%s' no está a la versión %s. Por favor reconstruir." #: src/chroot-tools/chcleanup:82 msgid "(chcleanup): Must be run inside of a chroot" msgstr "(chcleanup): Debe ser ejecutado dentro de un chroot" #: src/chroot-tools/chcleanup:111 msgid "Cleaning chroot..." msgstr "Limpiando un chroot..." #: src/chroot-tools/chcleanup:143 msgid "Creating a full list of packages..." msgstr "Creando una lista completa de paquetes..." #: src/chroot-tools/chcleanup:156 msgid "Could not create a full list of packages, exiting." msgstr "No se pudo crear una lista completa de paquetes, saliendo." #: src/chroot-tools/chcleanup:157 msgid "This is likely caused by a dependency that could not be found." msgstr "" #: src/chroot-tools/chcleanup:168 msgid "No packages to remove" msgstr "No hay paquetes para remover" #: src/chroot-tools/chcleanup:170 msgid "Removing %d packages" msgstr "Removiendo %d paquetes" #: src/chroot-tools/chcleanup:183 msgid "No packages to add" msgstr "" #: src/chroot-tools/chcleanup:185 msgid "Adding %d packages" msgstr "" #: src/chroot-tools/distcc-tool:39 msgid "panic: malformed call to internal function" msgstr "pánico: llamada malformada a la función interna" #: src/chroot-tools/distcc-tool:45 src/chroot-tools/distcc-tool:71 msgid "ERROR:" msgstr "ERROR:" #: src/chroot-tools/distcc-tool:55 msgid "Usage: %q COMMAND [COMMAND-ARGS]" msgstr "Uso: %q COMANDO [ARGUMENTOS]" #: src/chroot-tools/distcc-tool:56 msgid "Tool for using distcc within a networkless chroot" msgstr "Herramienta para usar distcc dentro de un chroot sin red" #: src/chroot-tools/distcc-tool:58 msgid "Commands:" msgstr "Comandos:" #: src/chroot-tools/distcc-tool:59 msgid " help print this message" msgstr " ayuda muestra este mensaje" #: src/chroot-tools/distcc-tool:60 msgid " odaemon CHROOTPATH daemon to run outside of the chroot" msgstr " odaemon RUTACHROOT demonio para ejecutar fuera del chroot" #: src/chroot-tools/distcc-tool:61 msgid " idaemon DISTCC_HOSTS daemon to run inside of the chroot" msgstr " ideamon DISTCC_HOSTS demonio para ejecutar dentro del chroot" #: src/chroot-tools/distcc-tool:62 msgid " rewrite DISTCC_HOSTS prints a rewritten version of DISTCC_HOSTS" msgstr " rewrite DISTCC_HOSTS muestra una version reescrita de DISTCC_HOSTS" #: src/chroot-tools/distcc-tool:63 msgid " client HOST PORT connects stdio to TCP:$HOST:$PORT" msgstr " client HOST PORT conecta stdio a TCP:$HOST:$PORT" #: src/chroot-tools/distcc-tool:64 msgid "Commands: for internal use" msgstr "Comandos: para uso interno" #: src/chroot-tools/distcc-tool:65 msgid " server counterpart to client; spawned by odaemon" msgstr " servidor contraparte al cliente; engendrado por odaemon" #: src/chroot-tools/distcc-tool:82 src/chroot-tools/distcc-tool:85 #: src/chroot-tools/distcc-tool:88 src/chroot-tools/distcc-tool:91 msgid "%s: invalid number of arguments" msgstr "%s: número de argumentos inválido" #: src/chroot-tools/distcc-tool:93 msgid "unknown subcommand: %s" msgstr "subcomando desconocido: %s" #: src/chroot-tools/distcc-tool:139 msgid "%q does not support the +zeroconf option" msgstr "%q no soporta la opción +zeroconf" #: src/chroot-tools/distcc-tool:158 msgid "Could not parse HOSTSPEC: %s" msgstr "No se pudo analizar HOSTSPEC: %s" #: src/chroot-tools/hooks-check.sh:38 msgid "Are you making a libre replacement for this package? [y/N]" msgstr "" #: src/chroot-tools/hooks-distcc.sh:45 msgid "Auto-generated file already exists, remove it: %s" msgstr "El archivo generado automáticamente ya existe, quítelo: %s" #: src/chroot-tools/librechroot:155 msgid "Cannot cross-compile for %s on %s" msgstr "No se puede compilar para %s en %s" #: src/chroot-tools/librechroot:156 msgid "This requires a binfmt_misc entry for %s." msgstr "" #: src/chroot-tools/librechroot:157 msgid "" "Such a binfmt_misc entry is provided by the %s package. If you have it " "installed, but still see this message, you may need to restart %s." msgstr "" "Esta entrada binfmt_misc es proporcionada por el paquete %s. Si lo tiene " "instalado, pero todavía ve este mensaje, puede que tenga que reiniciar %s." #: src/chroot-tools/librechroot:227 src/chroot-tools/libremakepkg:145 msgid "PATH[:INSIDE_PATH[:OPTIONS]]" msgstr "RUTA[:INTERIOR_RUTA[:OPCIONES]]" #: src/chroot-tools/librechroot:229 msgid "Usage: %s [OPTIONS] COMMAND [ARGS...]" msgstr "Uso: %s [OPCIONES] COMANDO [ARGS...]" #: src/chroot-tools/librechroot:231 #, fuzzy msgid "Interacts with a libre \"archroot\" (similarly to `arch-chroot`)." msgstr "" "Interactúa con un \"archroot\" libre (de modo parecido a `arch-chroot`)." #: src/chroot-tools/librechroot:233 #, fuzzy msgid "" "This is configured with `chroot.conf`, either in `/etc/libretools.d/`, or `" "$XDG_CONFIG_HOME/libretools/`. The configurable variables are:" msgstr "" "Esto se configura con `chroot.conf`, en `/etc/libretools.d/`, o `" "$XDG_CONFIG_HOME/libretools/`. Las variables que puede establecer son:" #: src/chroot-tools/librechroot:236 msgid "$CHROOTDIR" msgstr "$CHROOTDIR" #: src/chroot-tools/librechroot:237 msgid "$CHROOT" msgstr "$CHROOT" #: src/chroot-tools/librechroot:238 msgid "$CHROOTEXTRAPKG" msgstr "$CHROOTEXTRAPKG" #: src/chroot-tools/librechroot:240 msgid "" "Each chroot is named; and there may be multiple chroots; all of which, are " "stored in $CHROOTDIR, with the default chroot name being: $CHROOT. Each " "named chroot has a pristine, read-only master system (`root`), which is used " "as the seed for any number of named working copies, which may be derived " "from it. If a working copy is not specified, the default is the $LIBREUSER, " "determined at runtime, per /usr/lib/libretools/conf.sh. $LIBREUSER is " "normally the current local login; but may be over-ridden by setting " "$SUDO_USER in the environment." msgstr "" #: src/chroot-tools/librechroot:250 msgid "" "Unless the working copy is manually specified as an absolute path, the path " "to the working copy ($copydir) will determined at runtime:" msgstr "" "A no ser que el nombre de copia es manualmente especificado como una ruta " "absoluta, la ruta al chroot copia ($copydir) determinado en *runtime:" #: src/chroot-tools/librechroot:252 msgid " $CHROOTDIR/$CHROOT/$COPY" msgstr " $CHROOTDIR/$CHROOT/$COPY" #: src/chroot-tools/librechroot:254 msgid "The current settings for the above variables are:" msgstr "Los ajustes actuales para las variables anteriores son:" #: src/chroot-tools/librechroot:255 msgid "$CHROOTDIR : %s" msgstr "$CHROOTDIR : %s" #: src/chroot-tools/librechroot:255 src/chroot-tools/librechroot:256 msgid "ERROR: NO SETTING" msgstr "ERROR: SIN AJUSTES" #: src/chroot-tools/librechroot:256 msgid "$CHROOT : %s" msgstr "$CHROOT : %s" #: src/chroot-tools/librechroot:257 msgid "$COPY : %s" msgstr "$COPY : %s" #: src/chroot-tools/librechroot:258 msgid "$rootdir : %s" msgstr "$rootdir : %s" #: src/chroot-tools/librechroot:258 src/chroot-tools/librechroot:259 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: src/chroot-tools/librechroot:259 msgid "$copydir : %s" msgstr "$copydir : %s" #: src/chroot-tools/librechroot:261 msgid "" "If the chroot-set or working copy does not exist, it will be created " "automatically. A chroot by default contains the packages in the `base-devel` " "group and any packages named in $CHROOTEXTRAPKG. However, for technical " "reasons, `fakeroot-tcp` replaces `fakeroot` in armv7h chroots (per BR " "#2775). The packages installed into the chroot, will be those found in the " "standard Parabola repos: (libre, core, extra, community, pcr), regardless of " "the pacman/makepkg configuration of the host system. The configuration " "files in the chroot will also be the standard ones installed by the `pacman` " "package. These defaults may be over-ridden with the `-C`, `-M`, and `-A` " "flags; and other tools (such as `libremakepkg`) may over-ride them later." msgstr "" #: src/chroot-tools/librechroot:274 msgid "" "This command will make the following configuration changes in the chroot:" msgstr "" "Este comando realizará los siguientes cambios de configuración en el chroot:" #: src/chroot-tools/librechroot:276 msgid "overwrite `/etc/libretools.d/chroot.conf`" msgstr "sobreescribir `/etc/libretools.d/chroot.conf`" #: src/chroot-tools/librechroot:277 msgid "overwrite `/etc/pacman.d/mirrorlist`" msgstr "sobreescribir `/etc/pacman.d/mirrorlist`" #: src/chroot-tools/librechroot:278 msgid "set `CacheDir` in `/etc/pacman.conf`" msgstr "establezca `CacheDir` en `/etc/pacman.conf`" #: src/chroot-tools/librechroot:279 msgid "" "If an over-ride `pacman.conf` is specified with the `-C` flag, the changes " "above are made after the file is copied in. The `-C` flag will not prevent " "these modifications." msgstr "" "Si un encima-paseo `pacman.conf` está especificado con el parámetro `-C`, " "los cambios encima están hechos después de la archivo está copiada en. El " "parámetro `-C` no impedirá estas modificaciones." #: src/chroot-tools/librechroot:283 msgid "" "The processor architecture of the chroot is determined by the `$CARCH` " "variable, in the `/etc/makepkg.conf` file, inside of the chroot. The `-M` " "flag allows specifying an over-ride of the standard file." msgstr "" "La arquitectura del procesador del chroot es determinada por la variable `" "$CARCH` en el archivo `/etc/makepkg.conf` dentro del chroot.El parámetro `-" "M` deja especificar un encima-paseo de la archivo estándar." #: src/chroot-tools/librechroot:287 msgid "The `-A ` flag sets the -C and -M flags as:" msgstr "El indicador `-A ` es *casi* simplemente un alias para" #: src/chroot-tools/librechroot:290 msgid "However, `pacman.conf` will be modified to:" msgstr "Aun así, `pacman.*conf` será modificado a:" #: src/chroot-tools/librechroot:291 msgid "set `Architecture` to match the `CARCH=` line in `makepkg.conf`" msgstr "" "arquitectura `de conjunto` para emparejar el `CARCH=` línea en `makepkg." "*conf`" #: src/chroot-tools/librechroot:292 msgid "comment-out any `Include = /etc/pacman.d/*.conf` lines" msgstr "comentario-fuera de cualquier `Include = /etc/pacman.d/*.conf` líneas" #: src/chroot-tools/librechroot:293 msgid "add special-case build support repos (commented-out)" msgstr "añade apoyo de complexión de caso especial repos (comentado-fuera)" #: src/chroot-tools/librechroot:294 msgid "The `-A` option is recommended for creating a new `root` seed, e.g.:" msgstr "" "El indicador `-A` está recomendada para crear una semilla `de raíz` nueva, " "p. ej.:" #: src/chroot-tools/librechroot:297 msgid "" "Creating/deleting/synchronizing a copy, can be relatively slow; but can be " "very fast, if $CHROOTDIR is on a btrfs partition." msgstr "" "Creando/eliminando/sincronizando una copia, puede ser relativamente lenta; " "pero puede ser muy rápidamente, si $CHROOTDIR está en una partición btrfs." #: src/chroot-tools/librechroot:301 src/chroot-tools/libremakepkg:176 msgid "NAME" msgstr "NOMBRES..." #: src/chroot-tools/librechroot:301 src/chroot-tools/libremakepkg:176 msgid "Name of the chroot to use" msgstr "Nombre del chroot a usar" #: src/chroot-tools/librechroot:302 src/chroot-tools/libremakepkg:177 #: src/chroot-tools/makechrootpkg.sh:62 msgid "COPY" msgstr "COPIA" #: src/chroot-tools/librechroot:302 msgid "Name of, or absolute path to, the copy to use" msgstr "Nombre, o ruta absoluta, de la copia a utilizar" #: src/chroot-tools/librechroot:303 msgid "" "Copy this file to chroot as: `/etc/pacman.conf` This option is mutually " "exclusive with -A." msgstr "" #: src/chroot-tools/librechroot:303 src/chroot-tools/librechroot:305 #: src/chroot-tools/libremakepkg:186 src/chroot-tools/mkarchroot:25 #: src/chroot-tools/mkarchroot:26 src/chroot-tools/mkarchroot:28 #: src/librefetch/librefetch:86 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #: src/chroot-tools/librechroot:305 msgid "" "Copy this file to chroot as: `/etc/makepkg.conf` This option is mutually " "exclusive with -A." msgstr "" #: src/chroot-tools/librechroot:307 msgid "CARCH" msgstr "CARCH" #: src/chroot-tools/librechroot:307 msgid "" "Specify the architecture of a new `root` seed. This option is mutually " "exclusive with -C and -M." msgstr "" #: src/chroot-tools/librechroot:309 msgid "Disable networking in the chroot" msgstr "Deshabilitar la conexión de redes en el chroot" #: src/chroot-tools/librechroot:310 src/chroot-tools/libremakepkg:178 msgid "Bind mount a file or directory, read/write" msgstr "Enlazar un archivo o directorio, lectura/escritura" #: src/chroot-tools/librechroot:311 src/chroot-tools/libremakepkg:179 msgid "Bind mount a file or directory, read-only" msgstr "Enlazar-montar un archivo o directorio, de solo lectura" #: src/chroot-tools/librechroot:313 msgid "Commands (create/copy/delete):" msgstr "" #: src/chroot-tools/librechroot:314 msgid "Create a `root` seed and working copy" msgstr "" #: src/chroot-tools/librechroot:315 msgid "Sync the copy with the clean `root` seed" msgstr "Sincroniza la copia con la copia limpia (`root`)" #: src/chroot-tools/librechroot:316 msgid "Delete the working copy" msgstr "Elimina la copia del chroot" #: src/chroot-tools/librechroot:317 msgid "Commands (packages):" msgstr "" #: src/chroot-tools/librechroot:318 msgid "FILES..." msgstr "ARCHIVOS..." #: src/chroot-tools/librechroot:318 msgid "Like `pacman -U FILES...`" msgstr "Como `pacman -U ARCHIVOS...`" #: src/chroot-tools/librechroot:319 msgid "Like `pacman -S NAMES...`" msgstr "Como `pacman -S NOMBRES...`" #: src/chroot-tools/librechroot:319 msgid "NAMES..." msgstr "NOMBRES..." #: src/chroot-tools/librechroot:320 msgid "Like `pacman -Syu`" msgstr "Como `pacman -Syu`" #: src/chroot-tools/librechroot:321 msgid "" "Remove all packages from the working copy that are not in `base-devel`, " "$CHROOTEXTRAPKG, or in the depends array of the working copy /startdir/" "PKGBUILD; and install all packages that are. `libremakepkg` does this " "implicitly." msgstr "" #: src/chroot-tools/librechroot:327 msgid "Commands (maintenance):" msgstr "" #: src/chroot-tools/librechroot:328 msgid "CMD..." msgstr "CMD..." #: src/chroot-tools/librechroot:328 msgid "Run CMD in the working copy" msgstr "Ejecuta CMD en la copia de chroot" #: src/chroot-tools/librechroot:329 msgid "Enter an interactive shell in the working copy" msgstr "Entrar a un shell interactivo en la copia de chroot" #: src/chroot-tools/librechroot:330 msgid "Clean /repo in the working copy" msgstr "Limpiar /repo en la copia del chroot" #: src/chroot-tools/librechroot:331 msgid "Commands (misc):" msgstr "" #: src/chroot-tools/librechroot:339 msgid "See: `%s help` for usage" msgstr "" #: src/chroot-tools/librechroot:396 msgid "Could not load chroot.conf configuration" msgstr "" #: src/chroot-tools/librechroot:411 msgid "Option -%s may only be given once" msgstr "" #: src/chroot-tools/librechroot:415 msgid "Option -A may not be used together with -C or -M" msgstr "" #: src/chroot-tools/librechroot:418 #, fuzzy msgid "Must specify a command" msgstr "Debe especificar un directorio." #: src/chroot-tools/librechroot:421 #, fuzzy msgid "Unrecognized command: %s" msgstr "subcomando desconocido: %s" #: src/chroot-tools/librechroot:431 msgid "Command `%s` does not take any arguments: %s" msgstr "" #: src/chroot-tools/librechroot:436 msgid "Command `%s` requires at least one file" msgstr "" #: src/chroot-tools/librechroot:447 msgid "%s: file(s) not found: %s" msgstr "" #: src/chroot-tools/librechroot:453 msgid "Command `%s` requires at least one package name" msgstr "" #: src/chroot-tools/librechroot:458 msgid "Command `%s` requires at least one argument" msgstr "" #: src/chroot-tools/librechroot:464 msgid "" "Unsupported architecture: %s. See the files in %q for valid architectures." msgstr "" #: src/chroot-tools/librechroot:507 msgid "This program must be run as root." msgstr "Este programa debe ser ejecutado como root." #: src/chroot-tools/librechroot:516 msgid "Waiting for existing lock on working copy to be released: [%s]" msgstr "" "Esperando que el bloqueo existente en la copia de chroot sea liberado: [%s]" #: src/chroot-tools/librechroot:520 msgid "Chroot copy is mounted with 'nosuid' or noexec options: [%s]" msgstr "La copia del chroot se monta con opciones nosuid o noexec: [%s]" #: src/chroot-tools/librechroot:531 msgid "Creating 'root' seed for chroot [%s]" msgstr "Creando copia 'root' para el chroot [%s]" #: src/chroot-tools/librechroot:537 msgid "Syncing copy [%s] with root copy" msgstr "Sincronizando copia [%s] con la copia root" #: src/chroot-tools/libremakepkg:67 msgid "Copying log and package files out of the chroot..." msgstr "Copiando archivos de registro y del paquete fuera del chroot..." #: src/chroot-tools/libremakepkg:85 msgid "Failure(s) in %s: %s" msgstr "Falla(s) en %s: %s" #: src/chroot-tools/libremakepkg:147 msgid "Usage: %s [options]" msgstr "Uso: %s [opciones]" #: src/chroot-tools/libremakepkg:148 msgid "This program will build your package." msgstr "Este programa compilará su paquete." #: src/chroot-tools/libremakepkg:150 msgid "" "If run from outside of a chroot, this command will make the following " "configuration changes in the chroot:" msgstr "" "Si se ejecuta desde fuera de un chroot, este comando hará los siguientes " "cambios de configuración en el chroot:" #: src/chroot-tools/libremakepkg:152 msgid "whatever changes `librechroot` makes" msgstr "cualquier cambio que `librechroot` haga" #: src/chroot-tools/libremakepkg:153 msgid "set `{PKG,SRC,SRCPKG,LOG}DEST` in `/etc/makepkg.conf`" msgstr "establece `{PKG,SRC,SRCPKG,LOG}DEST` en `/etc/makepkg.conf`" #: src/chroot-tools/libremakepkg:154 msgid "" "set `MAKEFLAGS` and `PACKAGER` in `/etc/makepkg.conf` to reflect the value " "outside of the chroot" msgstr "" "establece `MAKEFLAGS` y `PACKAGER` en `/etc/makepkg.conf` para reflejar el " "valor fuera del chroot" #: src/chroot-tools/libremakepkg:156 msgid "create a `builduser` with the same numeric UID as $LIBREUSER" msgstr "" "crear un `builduser` con el mismo UID numérico que el invocado $SUDO_USER" #: src/chroot-tools/libremakepkg:157 msgid "let this `builduser` call `sudo pacman` without a password" msgstr "dejar que este `builduser` llame a `sudo pacman` sin una contraseña." #: src/chroot-tools/libremakepkg:158 msgid "set `keyserver-options` in `~builduser/.gnupg/gpg.conf`" msgstr "establecer `keyserver-options` en `~builduser/.gnupg/gpg.conf`" #: src/chroot-tools/libremakepkg:159 msgid "" "copy the GPG pubring of the host $LIBREUSER, as the GPG pubring of the " "chroot `builduser`" msgstr "" #: src/chroot-tools/libremakepkg:161 msgid "add a pacman repositoriy of locally built packages" msgstr "agrega un repositorio pacman de los paquetes compilados localmente" #: src/chroot-tools/libremakepkg:162 msgid "" "$LIBREUSER is determined at runtime, per /usr/lib/libretools/conf.sh. " "$LIBREUSER is normally the local login of the invoking user; but may be over-" "ridden by setting $SUDO_USER in the environment." msgstr "" #: src/chroot-tools/libremakepkg:166 msgid "" "This command is configured both with `chroot.conf` (either in `/etc/" "libretools.d/` or `$XDG_CONFIG_HOME/libretools/`), and with makepkg." "conf(5). However, similarly to makepkg(8), it lets environment variables " "for {SRC,SRCPKG,PKG,LOG}DEST, MAKEFLAGS and PACKAGER override the settings " "in makepkg.conf(5)." msgstr "" "Este comando está configurado con `chroot.conf` (ya sea en `/etc/libretools." "d/` o `$XDG_CONFIG_HOME/libretools/`), y con makepkg.conf (5). Sin embargo, " "de forma similar a makepkg(8), permite que las variables de entorno para " "{SRC,SRCPKG,PKG,LOG}DEST, MAKEFLAGS y PACKAGER sobreescriban la " "configuración en makepkg.conf(5)." #: src/chroot-tools/libremakepkg:172 msgid "" "The `-n` and `-l` options behave identically to librechroot (see the " "librechroot documentation)." msgstr "" "Las opciones `-n` y `-l` se comportan idénticamente a librechroot (vea la " "librechroot documentación)." #: src/chroot-tools/libremakepkg:175 msgid "Options (librechroot):" msgstr "Opciones (librechroot):" #: src/chroot-tools/libremakepkg:177 msgid "Name of, or absolute path to, the chroot copy to use" msgstr "Nombre del, o ruta absoluta, de la copia del chroot a usar" #: src/chroot-tools/libremakepkg:180 msgid "Options (libremakepkg):" msgstr "Opciones (libremakepkg):" #: src/chroot-tools/libremakepkg:181 msgid "" "Don't disable networking during prepare(), build(), and package(). PLEASE " "don't use this unless you have a special reason, its use is a violation of " "Parabola policy." msgstr "" "No deshabilita la conexión a internet durante prepare(), build(), y " "package(). POR FAVOR no use esta opción al menos que tenga una razón en " "especial, su uso es una violación a la política de Parabola." #: src/chroot-tools/libremakepkg:185 msgid "Repackage contents of the package without rebuilding" msgstr "Reempaqueta los contenidos del paquete sin recompilar" #: src/chroot-tools/libremakepkg:186 msgid "Use an existing --allsource source-package" msgstr "" #: src/chroot-tools/libremakepkg:193 msgid "The -%s flag does not make sense inside of a chroot" msgstr "La opción -%s no tiene sentido dentro de un chroot" #: src/chroot-tools/libremakepkg:220 msgid "Extra arguments: %s" msgstr "Argumentos extras: %s" #: src/chroot-tools/libremakepkg:252 msgid "This program must be run as root" msgstr "Este programa debe ejecutarse como root" #: src/chroot-tools/libremakepkg:258 msgid "Source package does not exist: %s" msgstr "" #: src/chroot-tools/libremakepkg:264 msgid "PKGBUILD does not exist." msgstr "El PKGBUILD no existe." #: src/chroot-tools/libremakepkg:276 msgid "Waiting for existing lock on build directory to be released" msgstr "" "Esperando a que se libere el bloqueo existente en el directorio de " "compilación" #: src/chroot-tools/libremakepkg:285 msgid "Waiting for existing lock on chroot copy to be released: [%s]" msgstr "" "Esperando que el bloqueo existente en la copia de chroot sea liberado: [%s]" #: src/chroot-tools/libremakepkg:287 msgid "Initializing the chroot..." msgstr "Iniciando el chroot..." #: src/chroot-tools/libremakepkg:297 msgid "Starting pre-build activities..." msgstr "Iniciando actividades previas a la compilación..." #: src/chroot-tools/libremakepkg:301 msgid "Using existing source package %s" msgstr "" #: src/chroot-tools/libremakepkg:304 msgid "Downloading sources..." msgstr "Descargando las fuentes..." #: src/chroot-tools/libremakepkg:312 msgid "Something went funny with makepkg --allsource" msgstr "" #: src/chroot-tools/libremakepkg:332 msgid "Starting to build the package..." msgstr "Comenzando a compilar el paquete..." #: src/chroot-tools/libremakepkg:337 msgid "Starting post-build activities..." msgstr "Iniciando actividades posteriores a la compilación..." #: src/chroot-tools/makechrootpkg.sh:20 msgid "Usage: %s [options] -r [--] [makepkg args]" msgstr "" #: src/chroot-tools/makechrootpkg.sh:22 msgid "" "Builds a package inside a clean chroot, assuming that a PKGBUILD exists in " "the present working directory. Arguments passed to this script after the end-" "of-options marker (--) will be passed to makepkg." msgstr "" #: src/chroot-tools/makechrootpkg.sh:26 msgid "" "The chroot dir consists of the following directories: /{root, " "copy}; but only \"root\" is required by default. The working copy will be " "created as needed." msgstr "" #: src/chroot-tools/makechrootpkg.sh:34 msgid "" "The chroot \"root\" directory must be created via the following command:" msgstr "" #: src/chroot-tools/makechrootpkg.sh:38 msgid "" "This script reads {SRC,SRCPKG,PKG,LOG}DEST, MAKEFLAGS and PACKAGER from " "makepkg.conf(5), if those variables are not part of the environment." msgstr "" #: src/chroot-tools/makechrootpkg.sh:42 msgid "" "Note that, when run on a PKGBUILD which includes a mksource() function, and " "if a new libre source-ball was created as a result, or if the libre sources " "do not match the checksums in the PKGBUILD, this script will inject the " "correct checksums into the PKGBUILD, fork a new instance of the calling " "process to handle it (usually libremakepkg), and exit immediately" msgstr "" #: src/chroot-tools/makechrootpkg.sh:49 msgid "Default makepkg args: %s" msgstr "" #: src/chroot-tools/makechrootpkg.sh:50 #, fuzzy msgid "Default working copy name: %s" msgstr "Elimina la copia del chroot" #: src/chroot-tools/makechrootpkg.sh:53 msgid "This help" msgstr "" #: src/chroot-tools/makechrootpkg.sh:54 msgid "Clean the chroot before building" msgstr "" #: src/chroot-tools/makechrootpkg.sh:55 msgid "Bind a directory into build chroot as read-write" msgstr "" #: src/chroot-tools/makechrootpkg.sh:55 src/chroot-tools/makechrootpkg.sh:56 #: src/chroot-tools/makechrootpkg.sh:60 src/chroot-tools/mkarchroot:27 #, fuzzy msgid "DIR" msgstr "DIRECTORIO %s" #: src/chroot-tools/makechrootpkg.sh:56 msgid "Bind a directory into build chroot as read-only" msgstr "" #: src/chroot-tools/makechrootpkg.sh:57 msgid "" "Update the working copy of the chroot before building This is useful for " "rebuilds without dirtying the pristine chroot" msgstr "" #: src/chroot-tools/makechrootpkg.sh:60 #, fuzzy msgid "The base dir of the chroot-set to use" msgstr "Nombre del chroot a usar" #: src/chroot-tools/makechrootpkg.sh:61 #, fuzzy msgid "Install a package into the working copy of the chroot" msgstr "Deshabilitar la conexión de redes en el chroot" #: src/chroot-tools/makechrootpkg.sh:61 msgid "PKG" msgstr "" #: src/chroot-tools/makechrootpkg.sh:62 msgid "" "The directory to use as the working copy of the chroot Useful for " "maintaining multiple copies." msgstr "" #: src/chroot-tools/makechrootpkg.sh:64 msgid "Run namcap on the package" msgstr "" #: src/chroot-tools/makechrootpkg.sh:65 #, fuzzy msgid "Build in a temporary directory" msgstr "No se pudo crear directorio de trabajo temporal" #: src/chroot-tools/makechrootpkg.sh:66 msgid "Run makepkg as a specified user" msgstr "" #: src/chroot-tools/makechrootpkg.sh:102 msgid "Cannot sync copy with itself: %s" msgstr "No se puede sincronizar la copia consigo mismo: %s" #: src/chroot-tools/makechrootpkg.sh:109 msgid "Locking clean chroot [%s]" msgstr "Bloqueando el chroot limpio [%s]" #: src/chroot-tools/makechrootpkg.sh:111 msgid "Synchronizing chroot copy [%s] -> [%s]" msgstr "Sincronizando copia del chroot [%s] -> [%s]" #: src/chroot-tools/makechrootpkg.sh:139 msgid "Removing chroot copy [%s]" msgstr "Eliminando copia del chroot [%s]" #: src/chroot-tools/makechrootpkg.sh:142 msgid "Unable to delete subvolume %s" msgstr "No se puede eliminar el subvolumen %s" #: src/chroot-tools/makechrootpkg.sh:146 msgid "Unable to delete %s" msgstr "No se puede eliminar %s" #: src/chroot-tools/makechrootpkg.sh:341 msgid "| Restarting libremakepkg to complete the build |" msgstr "" #: src/chroot-tools/makechrootpkg.sh:344 msgid "Could not download sources" msgstr "No se pudo descargar las fuentes" #: src/chroot-tools/makechrootpkg.sh:402 msgid "No chroot dir defined, or invalid path '%s'" msgstr "Directorio del chroot no definido, o ruta inválida '%s'" #: src/chroot-tools/makechrootpkg.sh:403 msgid "Missing 'root' chroot seed. Try using: mkarchroot %s/root base-devel" msgstr "" "Directorio del choot de root no encontrado. Intente usando: mkarchroot %s/" "root base-devel" #: src/chroot-tools/makechrootpkg.sh:431 msgid "This must be run in a directory containing a PKGBUILD." msgstr "Esto debe ser ejecutado en un directorio con un PKGBUILD." #: src/chroot-tools/makechrootpkg.sh:432 msgid "Invalid makepkg user." msgstr "Usuario makepkg inválido." #: src/chroot-tools/makechrootpkg.sh:480 msgid "Locking chroot copy [%s]" msgstr "Bloqueando copia del chroot [%s]" #: src/chroot-tools/makechrootpkg.sh:497 msgid "Running makepkg as root is not allowed." msgstr "Ejecutar makepkg como root no está permitido." #: src/chroot-tools/makechrootpkg.sh:520 msgid "Build failed" msgstr "Compilación fallida" #: src/chroot-tools/makechrootpkg.sh:522 msgid "Build failed, check %s/build" msgstr "Compilación fallida, revise %s/build" #: src/chroot-tools/mkarchroot:22 msgid "Usage: %s [options] working-dir package-list..." msgstr "" #: src/chroot-tools/mkarchroot:27 msgid "Set pacman cache" msgstr "" #: src/chroot-tools/mkarchroot:28 msgid "Copy file from the host to the chroot" msgstr "" #: src/chroot-tools/mkarchroot:30 #, fuzzy msgid "This message" msgstr "Muestra este mensaje" #: src/chroot-tools/mkarchroot:48 msgid "You must specify a directory and one or more packages." msgstr "Debe especificar un directorio y uno o más paquetes." #: src/chroot-tools/mkarchroot:65 msgid "Working directory '%s' already exists" msgstr "El directorio de trabajo '%s' ya existe" #: src/chroot-tools/mkarchroot:69 msgid "Locking chroot" msgstr "Bloqueando chroot" #: src/chroot-tools/mkarchroot:74 msgid "Unable to create subvolume for '%s'" msgstr "No se pudo crear el subvolumen para '%s'" #: src/chroot-tools/mkarchroot:90 msgid "Failed to install all packages" msgstr "Fallo al instalar todos los paquetes" #: src/dagpkg:48 msgid "error!" msgstr "error!" #: src/dagpkg:50 msgid "(%s) %s (leftovers on %s)" msgstr "(%s) %s (restos en %s)" #: src/dagpkg:59 msgid "No PKGBUILD in %s" msgstr "No hay PKGBUILD in %s" #: src/dagpkg:96 msgid "cycle found with %s depending on %s" msgstr "ciclo encontrado con %s dependiendo de %s" #: src/dagpkg:104 msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/dagpkg:107 msgid "%s isn't ported to %s yet" msgstr "%s no a sido portado a %s aún" #: src/dagpkg:112 msgid "%s ignored" msgstr "%s ignorado" #: src/dagpkg:172 msgid "Resuming build..." msgstr "Reanudando compilación..." #: src/dagpkg:181 msgid "tried to build %s twice" msgstr "se intentó compilar %s dos veces" #: src/dagpkg:196 msgid "%s(%s)" msgstr "%s(%s)" #: src/dagpkg:198 msgid "Building %s" msgstr "Compilando %s" #: src/dagpkg:228 msgid "done" msgstr "hecho" #: src/devtools/checkpkg:9 src/devtools/lddd:10 msgid "Usage: %s [-h]" msgstr "Uso: %s [-h]" #: src/devtools/checkpkg:10 msgid "Compare a locally built a package with the one in the repositories." msgstr "Compara un paquete compilado localmente con uno en los repositorios." #: src/devtools/checkpkg:12 msgid "" "This should be run from a directory containing a PKGBUILD. It searches for " "a locally built package corresponding to the PKGBUILD, and downloads the " "last version of that package from the pacman repositories. It then compares " "the list of .so files provided by each version of the package. It does this " "for each part of a split package." msgstr "" "Esto debería ejecutarse desde un directorio con un PKGBUILD. Busca un " "paquete compilado localmente correspondiente al PKGBUILD, y descarga la " "última versión de ese paquete desde los repositorios de pacman. Luego " "compara la lista de archivos .so proveídos por cada versión del paquete. Lo " "hace para cada parte de un paquete separado (split package)." #: src/devtools/checkpkg:34 msgid "/etc/makepkg.conf not found!" msgstr "/etc/makepkg.conf no encontrado!" #: src/devtools/checkpkg:47 msgid "This must be run in the directory of a built package." msgstr "Esto debe ser ejecutado en el directorio de un paquete compilado." #: src/devtools/checkpkg:64 msgid "tarball not found for package: %s" msgstr "tarball para el paquete no encontrado: %s" #: src/devtools/checkpkg:70 msgid "Couldn't download previous package for %s." msgstr "No se pudo descargar el paquete previo para %s." #: src/devtools/checkpkg:75 msgid "The built package (%s) is the one in the repo right now!" msgstr "" "El paquete compilado (%s) es el que está en los repositorios justo ahora!" #: src/devtools/checkpkg:99 msgid "No soname differences for %s." msgstr "No hay diferencias de soname para %s." #: src/devtools/checkpkg:103 src/devtools/lddd:65 msgid "Files saved to %s" msgstr "Archivos guardados en %s" #: src/devtools/find-libdeps:20 msgid "Unknown mode %s" msgstr "Modo %s desconocido" #: src/devtools/find-libdeps:24 msgid "" "Usage: find-lib(deps|provides) [options] " msgstr "" "Uso: encontrar-lib(deps|provee) [opciones] " #: src/devtools/find-libdeps:25 msgid "Find library dependencies or provides of a package." msgstr "Encontrar dependencias de librería o provee de un paquete." #: src/devtools/find-libdeps:27 msgid "Prints a list of library dependencies in the format:" msgstr "Muestra una lista de dependencias de librería en el formato:" #: src/devtools/find-libdeps:29 msgid " =-" msgstr "" #: src/devtools/find-libdeps:31 msgid "" "Where is the shared library version, or repeated if " "there is no version attached; and is the architecture of the " "library (either `32` or `64`, based on the ELF Class)." msgstr "" "Donde es la versión de la librería compartida, o " "repetido si no hay una versión adjunta; y es la arquitectura de la " "librería (ya sea `32` o`64`, basada en la Clase ELF)" #: src/devtools/find-libdeps:37 msgid "Ignore internal libraries; libraries without a version attached" msgstr "Ignorar librerías internas; librerías sin una versión adjunta" #: src/devtools/finddeps:12 msgid "Usage: %s " msgstr "Uso: %s " #: src/devtools/finddeps:13 msgid "Find packages that depend on a given depname." msgstr "Encontrar paquetes dependientes en un depname dado." #: src/devtools/finddeps:15 msgid "Run this script from the top-level directory of your ABS tree." msgstr "" "Ejecutar este script desde el directorio de nivel superior de tu árbol ABS." #: src/devtools/lddd:11 msgid "Find broken library links on your machine." msgstr "Encuentra una librería rota en tu máquina." #: src/devtools/lddd:13 msgid "" "Scans $PATH and library directories for ELF files with references to missing " "shared libraries." msgstr "" "Escanea $PATH y directorios de librería para archivos ELF con referencias a " "librerías compartidas faltantes." #: src/devtools/lddd:33 msgid "Go out and drink some tea, this will take a while :) ..." msgstr "Sal y toma un poco de té, esto llevará un tiempo :) ..." #: src/devtools/lddd:36 msgid "DIR %s" msgstr "DIRECTORIO %s" #: src/is_built:28 msgid "Usage: %s [-h] PKGNAME [PKGVER]" msgstr "Uso: %s [-h] PKGNAME [PKGVER]" #: src/is_built:29 msgid "Detect if a given package (version) is already in the repos" msgstr "Detectar si un paquete dado (versión) ya está en los repositorios" #: src/is_built:31 msgid "" "If a version is specified, it assumed that you want a greater or equal " "version." msgstr "" "Si una versión se especifica, se asume que usted quiere una versión mayor o " "igual." #: src/is_built:34 src/librefetch/librefetch:80 msgid "Example usage:" msgstr "Ejemplo de uso:" #: src/is_built:37 msgid "Exit status:" msgstr "" #: src/is_built:38 msgid " 0: The package is built" msgstr " 0: El paquete está compilado" #: src/is_built:39 msgid " 1: The package has not built" msgstr " 1: El paquete no se ha compilado" #: src/is_built:40 msgid " >1: There was an error" msgstr " >1: Ocurrió un error" #: src/librefetch/librefetch:48 msgid "Usage: %s [OPTIONS] SOURCE_URL [OUTPUT_FILE]" msgstr "Uso: %s [OPCIONES] URL_FUENTE [ARCHIVO_RESULTANTE]" #: src/librefetch/librefetch:49 msgid "Usage: %s -[g|S|M|h]" msgstr "Uso: %s -[g|S|M|h]" #: src/librefetch/librefetch:50 msgid "Downloads or creates a liberated source tarball." msgstr "Descarga o crea un tarball fuente liberado." #: src/librefetch/librefetch:52 msgid "" "The default mode is to create OUTPUT_FILE, first by trying download mode, " "then create mode." msgstr "" "El modo predeterminado es crear ARCHIVO_RESULTANTE, primero intentando el " "modo descarga, luego el modo crear." #: src/librefetch/librefetch:55 msgid "" "If OUTPUT_FILE isn't specified, it defaults to the non-directory part of " "SOURCE_URL, in the current directory." msgstr "" "Si ARCHIVO_RESULTANTE no es especificado, se predetermina al la parte no-" "directorio de URL_FUENTE, en el directorio actual." #: src/librefetch/librefetch:58 msgid "" "Unless '-C' is specified, if SOURCE_URL does not begin with a configured " "mirror, create mode is inhibited." msgstr "" "A menos que se especifique '-C', si URL_FUENTE no comienza con un espejo " "(mirror) configurado, el modo de creación está inhibido." #: src/librefetch/librefetch:61 msgid "" "In download mode, it simply tries to download SOURCE_URL. At the beginning " "of a URL, 'libre://' expands to the first configured mirror." msgstr "" "En el modo de descarga, simplemente intenta descargar URL_FUENTE. En el " "principio de una URL, 'libre://' se expande al primer espejo configurado." #: src/librefetch/librefetch:65 msgid "" "In create mode, it either looks at a build script and uses that to create " "the source tarball, or it uses GPG to create a signature (if OUTPUT_FILE " "ends with `.sig` or `.sig.part`). If it is using GPG to create a signature, " "but the file which it is trying to sign doesn't exist yet, it recurses on " "itself to first create that file. SOURCE_URL is ignored, except that it is " "used to set the default value of OUTPUT_FILE, and that it may be used when " "recursing." msgstr "" "En el modo de creación, mira un script de compilación y lo usa para crea el " "tarball fuente, o usa GPG para crear una firma (si ARCHIVO_RESULTANTE " "termina con `.sig` o`.sig.part`). Si está usando GPG para crea una firma, " "pero el archivo que está intentando firmar no existe aún, se recuenta en sí " "mismo para crear primero ese archivo. SOURCE_URL se ignora, excepto que se " "usa para establecer el valor predeterminado de ARCHIVO_RESULTANTE, y que " "puede usarse cuando se repiten." #: src/librefetch/librefetch:74 msgid "The default build script is 'PKGBUILD', or 'SRCBUILD' if it exists." msgstr "El script de compilación es 'PKGBUILD', o 'SRCBUILD' si existe." #: src/librefetch/librefetch:77 msgid "" "Other options, if they are valid `makepkg` options, are passed straight to " "makepkg." msgstr "" "Otras opciones, si son opciones `makepkg` válidas, se pasan directo a " "makepkg." #: src/librefetch/librefetch:81 msgid " $ %s https://repo.parabola.nu/other/mypackage/mypackage-1.0.tar.gz" msgstr " $ %s https://repo.parabola.nu/other/mipaquete/mipaquete-1.0.tar.gz" #: src/librefetch/librefetch:83 msgid "Options (behavior):" msgstr "" #: src/librefetch/librefetch:84 msgid "Force create mode (don't download)" msgstr "Forzar el modo crear (no descargar)" #: src/librefetch/librefetch:85 msgid "Force download mode (don't create)" msgstr "Forzar el modo descarga (no crear)" #: src/librefetch/librefetch:86 msgid "" "Use an alternate build script (instead of 'PKGBUILD'). If an SRCBUILD " "exists in the same directory, it is used instead" msgstr "" "Usa un script de compilación alternativo (en vez de 'PKGBUILD'). Si un " "SRCBUILD existe en el mismo directorio, es usado en su lugar" #: src/librefetch/librefetch:89 msgid "Options (reports):" msgstr "" #: src/librefetch/librefetch:90 msgid "Generate integrity checks for source files" msgstr "Genera verificaciones de integridad para los archivos fuente" #: src/librefetch/librefetch:91 msgid "Print the effective build script (SRCBUILD)" msgstr "Imprime el script de compilación efectivo (SRCBUILD)" #: src/librefetch/librefetch:92 msgid "Generate and print the location of the effective makepkg script" msgstr "Genera e imprime la localización del script de makepkg efectivo" #: src/librefetch/librefetch:138 msgid "%s does not exist." msgstr "%s no existe." #: src/librefetch/librefetch:220 msgid "Libre source-ball signature not found. Attempting to create it." msgstr "" #: src/librefetch/librefetch:232 msgid "" "Libre source-ball not found. Attempting to create it from upstream source." msgstr "" #: src/librefetch/librefetch:301 msgid "%s: found extra non-flag arguments: %s" msgstr "%: se encontraron argumentos no-opciones extras: %s" #: src/librefetch/librefetch:307 msgid "%s: %d non-flag arguments found, expected 1 or 2: %s" msgstr "%s: %d argumentos no-opciones encontrados, esperado 1 o 2: %s" #: src/librefetch/librefetch:400 msgid "Signing libre source-ball..." msgstr "" #: src/librefetch/librefetch-install:71 msgid ":: %s: removing librefetch from %q" msgstr ":: %s: quitando librefetch de %q" #: src/librefetch/librefetch-install:81 msgid "Usage: %s remove MAKEPKG_CONF_FILE" msgstr "Uso: %s remove ARCHIVO_CONF_DE_MAKEPKG" #: src/librefetch/librefetch-install:82 msgid "Removes librefetch to/from makepkg.conf:DLAGENTS" msgstr "Quita librefetch a/de makepkg.conf:DLAGENTS" #: src/librefetch/librefetch-install:92 msgid "%s: does not exist: %q" msgstr "%s: no existe: %q" #: src/librefetch/librefetch-install:95 msgid "%s: cannot write to file: %q" msgstr "%s: no se puede escribir al archivo: %q" #: src/pkgbuild-check-nonfree:38 msgid "Usage: %s [OPTIONS] [PKGBUILD1 PKGBUILD2 ...]" msgstr "Uso: %s [OPCIONES] [PKGBUILD1 PKGBUILD2 ...]" #: src/pkgbuild-check-nonfree:39 msgid "Analyzes a PKGBUILD for freedom issues" msgstr "Analiza un PKGBUILD para problemas de libertad" #: src/pkgbuild-check-nonfree:41 msgid "If no PKGBUILD is specified, `./PKGBUILD` is implied." msgstr "Si ningún PKGBUILD es especificado, `./PKGBUILD` es implicado." #: src/pkgbuild-check-nonfree:43 msgid "Exit status (add them for combinations):" msgstr "Exit status (agréguelos para las combinaciones):" #: src/pkgbuild-check-nonfree:44 msgid " 0: Everything OK, no freedom issues" msgstr " 0: Todo OK, sin problemas de libertad" #: src/pkgbuild-check-nonfree:45 msgid " 1: Ran with error" msgstr " 1: Se ejecutó con errores" #: src/pkgbuild-check-nonfree:46 msgid "Warning-level freedom issues:" msgstr "Problemas de libertad de nivel de advertencia:" #: src/pkgbuild-check-nonfree:47 msgid " 2: Uses unrecognized licenses, check them" msgstr " 2: Usa licencias no reconocidas, revíselas" #: src/pkgbuild-check-nonfree:48 msgid " 4: Uses GPL-incompatible licenses" msgstr " 4: Usa licencias incompatibles con la GPL" #: src/pkgbuild-check-nonfree:49 msgid "Error-level freedom issues:" msgstr "Problemas de libertad de nivel de error:" #: src/pkgbuild-check-nonfree:50 msgid " 8: Uses known unacceptable licenses" msgstr " 8: Usa licencias inaceptables conocidas" #: src/pkgbuild-check-nonfree:51 msgid " 16: Has nonfree dependencies" msgstr " 16: Tiene dependencias no-libres" #: src/pkgbuild-check-nonfree:52 msgid " 32: Is a known nonfree package" msgstr " 32: Es un paquete no-libre conocido" #: src/pkgbuild-check-nonfree:55 msgid "Use the cached blacklist, do not try downloading" msgstr "Usa el blacklist de la caché, no intenta descargarlo" #: src/pkgbuild-check-nonfree:56 msgid "Allow running as root user" msgstr "Permitir ejecutar como usuario root" #: src/pkgbuild-check-nonfree:58 src/pkgbuild-summarize-nonfree:36 msgid "Be quiet" msgstr "Ser silencioso" #: src/pkgbuild-check-nonfree:59 src/toru/toru-path:47 msgid "Be verbose" msgstr "Ser verboso" #: src/pkgbuild-check-nonfree:96 msgid "Run as normal user, or use the -f option to run as root." msgstr "" "Ejecutar como usuario normal, o usar la opción -f para ejecutar como root." #: src/pkgbuild-check-nonfree:175 msgid "The 4-clause BSD license is free but has practical problems." msgstr "La licencia BSD 4-clause es libre pero tiene problemas prácticos." #: src/pkgbuild-check-nonfree:178 msgid "" "License 'BSD' is ambiguous, use 'BSD{1..4}' to specify the number of clauses." msgstr "" "La licencia 'BSD' es ambigua, utilice 'BSD{1..4}' para especificar el número " "de cláusulas." #: src/pkgbuild-check-nonfree:181 msgid "License '%s' is a known non-free license." msgstr "La licencia '%s' es una licencia no-libre conocida." #: src/pkgbuild-check-nonfree:184 msgid "License '%s' is not a common (recognized) license." msgstr "La licencia '%s' no es una licencia (reconocida) común." #: src/pkgbuild-check-nonfree:206 msgid "%s: blacklisted" msgstr "" #: src/pkgbuild-check-nonfree:252 msgid "Inspecting package pkgname=%q (%s)" msgstr "Inspeccionando paquete pkgname=%q (%s)" #: src/pkgbuild-check-nonfree:254 msgid "Inspecting split package pkgbase=%q (%s)" msgstr "Inspeccionando el paquete separado pkgbase=%q (%s)" #: src/pkgbuild-check-nonfree:276 src/pkgbuild-check-nonfree:305 msgid "The license array is empty" msgstr "El array de la licencia está vacío" #: src/pkgbuild-check-nonfree:284 msgid "Inspecting split package pkgname=%q (%s)" msgstr "Inspeccionando paquete divido pkgname=%q (%s)" #: src/pkgbuild-summarize-nonfree:28 msgid "Usage: %s [OPTIONS] STATUS" msgstr "Uso: %s [OPCIONES] STATUS" #: src/pkgbuild-summarize-nonfree:29 #, fuzzy msgid "Summarizes a freedom-status code from `pkgbuild-check-nonfree`" msgstr "Resume un código de libertad desde `pkgbuild-check-nonfree`" #: src/pkgbuild-summarize-nonfree:31 msgid "" "It thresholds the issues it finds, only failing for error-level issues, and " "ignoring warnings. Unless `-q` is specified, it also prints a summary of " "the issues it found." msgstr "" "Limita los problemas que encuentra, solo fallando con poblemas de nivel de " "error, e ignorando las advertencias. A menos que se especifique `-q`, " "también imprime un resumen de los problemas que encontraron." #: src/pkgbuild-summarize-nonfree:38 msgid "Treat blacklist entries as warnings" msgstr "" #: src/pkgbuild-summarize-nonfree:58 msgid "STATUS must be an integer" msgstr "STATUS debe ser un entero" #: src/pkgbuild-summarize-nonfree:83 msgid "There was an error processing the PKGBUILD" msgstr "Ocurrió un error al procesar el PKGBUILD" #: src/pkgbuild-summarize-nonfree:86 msgid "This PKGBUILD has an unknown license" msgstr "Este PKGBUILD tiene una licencia desconocida" #: src/pkgbuild-summarize-nonfree:88 msgid "This PKGBUILD has a GPL-incompatible license" msgstr "Este PKGBUILD tiene una licencia incompatible con la GPL" #: src/pkgbuild-summarize-nonfree:90 msgid "This PKGBUILD has a non-free license" msgstr "Este PKGBUILD tiene una licencia no-libre" #: src/pkgbuild-summarize-nonfree:93 src/pkgbuild-summarize-nonfree:94 msgid "This PKGBUILD depends on blacklisted package(s)" msgstr "Este PKGBUILD depende en paquete(s) en el 'blacklist'" #: src/pkgbuild-summarize-nonfree:97 src/pkgbuild-summarize-nonfree:98 msgid "This PKGBUILD is for a blacklisted package" msgstr "Este PKGBUILD es para un paquete en el 'blacklist'" #: src/repo-diff:27 msgid "Usage: %s arch/core/i686 parabola/core/i686" msgstr "Uso: %s arch/core/i686 parabola/core/i686" #: src/repo-diff:28 msgid "Compares two repo databases using distro/repo/architecture format." msgstr "" "Compara dos bases de datos de repositorios usando el formato distro/repo/" "arquitectura." #: src/repo-diff:30 msgid "Shortcuts:" msgstr "Atajos:" #: src/repo-diff:31 msgid "expands to Arch Linux repo url" msgstr "se expande a la URL del repositorio de Arch Linux" #: src/repo-diff:32 msgid "expands to Parabola GNU/Linux-libre repo url" msgstr "se expande a la URL del repositorio de Parabola GNU/Linux-libre" #: src/repo-diff:75 msgid "Difference between %s and %s" msgstr "Diferencia entre %s y %s" #: src/repo-diff:86 msgid "Difference save on %s" msgstr "Diferencia guardada en %s" #: src/toru/toru-info:33 msgid "Errors on %s" msgstr "Errores en %s" #: src/toru/toru-info:40 msgid "%s/%s %s-%s" msgstr "%s/%s %s-%s" #: src/toru/toru-info:43 msgid "Depends: %s" msgstr "Depende: %s" #: src/toru/toru-info:45 msgid "%s doesn't exist" msgstr "%s no existe" #: src/toru/toru-path:29 msgid "Usage: [T=$TORUPATH] [V=true] [F=true] %q [-h]" msgstr "Uso: [T=$TORUPATH] [V=verdadero] [F=verdadero] %q [-h]" #: src/toru/toru-path:30 msgid "Create/update the `$TORUPATH/paths.tch` database." msgstr "Crea/actualiza la base de datos `$TORUPATH/paths.tch`." #: src/toru/toru-path:32 msgid "" "The file `%s` is a Tokyo Cabinet database a mapping between paths to " "PKGBUILD files and `pkgname`s and `pkgbase`s. PKGBUILD files are scanned " "for in `$ABSROOT` in each of `$REPOS`." msgstr "" "El archivo `%s` es una base de datos del Gabinete de Tokio asignando entre " "las rutas a archivos PKGBUILD y `pkgname`s y `pkgbase`s. Los archivos " "PKGBUILD son escaneados en `$ ABSROOT` en cada uno de los `$REPOS`." #: src/toru/toru-path:36 msgid "" "Additionally, it creates a timestamp file at `%s`, so that skip PKGBUILD " "files that have not changed since the previous invocation." msgstr "" "Además, crea un archivo de marca de tiempo en `%s`, por lo que omite " "archivos PKGBUILD que no han cambiado desde la invocación anterior." #: src/toru/toru-path:40 msgid "Configuration:" msgstr "Configuración:" #: src/toru/toru-path:41 msgid "Where to store `paths.tch`" msgstr "Donde guardar `paths.tch`" #: src/toru/toru-path:42 msgid "Which repositories to consider from `$ABSROOT`" msgstr "Que repositorios considerar desde `$ABSROOT`" #: src/toru/toru-path:43 msgid "Where to find PKGBUILD files" msgstr "Donde encontrar los archivos PKGBUILD" #: src/toru/toru-path:45 msgid "Environment:" msgstr "" #: src/toru/toru-path:46 msgid "Override libretools.conf:TORUPATH" msgstr "Anular libretools.conf:TORUPATH" #: src/toru/toru-path:48 msgid "Ignore timestamps; force re-scan all PKGBUILDs" msgstr "Ignorar las marcas de tiempo; volver a escanear todos los PKGBUILDs" #: src/toru/toru-path:81 msgid "Toru's path isn't writable. Please check your TORUPATH: %q" msgstr "" "La ruta de Toru no se puede escribir. Por favor, compruebe su TORUPATH: %q" #: src/toru/toru-path:97 msgid "Processing [%s]" msgstr "Procesando [%s]" #: src/toru/toru-path:115 msgid "Updating path cache" msgstr "Actualizando la ruta del caché" #: src/toru/toru-path:116 msgid "%d PKGBUILDs to update" msgstr "%d PKGBUILDs para actualizar" #: src/toru/toru-path:121 msgid "%q contains errors, skipping" msgstr "%q contiene errores, omitiendo" #: src/toru/toru-path:128 msgid "%s -> %s" msgstr "%s -> %s"