summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es_419.po
blob: 555cd4867e34a6756b01b0c335c8e71850dfe978 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Angel Velasquez <angvp@archlinux.org>, 2011
# juantascon <juantascon@gmail.com>, 2011
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
# neiko <neikokz+tsfx@gmail.com>, 2011
# Nicolás de la Torre <ndelatorre@gmail.com>, 2012
# Pablo Roberto Francisco Lezaeta Reyes <prflr88@gmail.com>, 2012,2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-11 23:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-11 21:46+0000\n"
"Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) (http://www.transifex.com/projects/p/"
"aur/language/es_419/)\n"
"Language: es_419\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

msgid "Page Not Found"
msgstr "Página no encontrada"

msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
msgstr "Disculpe, la página que solicitó no existe."

msgid "Service Unavailable"
msgstr ""

msgid ""
"Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
msgstr ""

msgid "Account"
msgstr "Cuenta"

msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"

msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "No está autorizado a acceder a esta área."

msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "No se pudo obtener la información del usuario especificado."

msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "No tiene permisos para editar esta cuenta."

msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Use este formulario para buscar cuentas existentes."

msgid "You must log in to view user information."
msgstr "Debe autentificarse para ver la información del usuario."

msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Use este formulario para crear una cuenta."

msgid "Add Proposal"
msgstr "Añadir propuesta"

msgid "Invalid token for user action."
msgstr "Elemento inválido para la acción del usuario."

msgid "Username does not exist."
msgstr "El nombre de usuario no existe."

#, php-format
msgid "%s already has proposal running for them."
msgstr "%s ya tiene una propuesta activa."

msgid "Invalid type."
msgstr "Tipo no válido."

msgid "Proposal cannot be empty."
msgstr "La propuesta no puede estar vacía."

msgid "New proposal submitted."
msgstr "Nueva propuesta enviada."

msgid "Submit a proposal to vote on."
msgstr "Envíe una propuesta a la cual votar."

msgid "Applicant/TU"
msgstr "Candidato/Usuario de confianza (TU)"

msgid "(empty if not applicable)"
msgstr "(vacío si no aplica)"

msgid "Type"
msgstr "Tipo"

msgid "Addition of a TU"
msgstr "Agregar a un nuevo usuario de confianza"

msgid "Removal of a TU"
msgstr "Remover a un usuario de confianza"

msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
msgstr "Remover a un usuario de confianza (no declarado inactivo)"

msgid "Amendment of Bylaws"
msgstr "Enmienda a las Bylaws (Reglas de los TU)"

msgid "Proposal"
msgstr "Propuesta"

msgid "Submit"
msgstr "Subir"

msgid "Manage Co-maintainers"
msgstr "Administrar coencargados"

msgid "Home"
msgstr "Inicio"

#, php-format
msgid ""
"Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
"Guidelines%s for more information."
msgstr ""
"¡Bienvenido al repositorio de usuarios de Arch! Lea la %sGuía del usuario "
"del AUR%s y la %sGuía del usuario de confianza del AUR%s para mayor "
"información."

#, php-format
msgid ""
"Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
"otherwise they will be deleted!"
msgstr ""
"Los PKGBUILD contribuidos %sdeben%s ser compatibles con el %sEstándar de "
"empaquetado de Arch%s de otra forma serán borrados."

msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
msgstr "¡Recuerde votar sus paquetes favoritos!"

msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
msgstr ""
"Algunos paquetes pueden estar disponibles de forma binaria en [community]."

msgid "DISCLAIMER"
msgstr "ACLARATORIA"

msgid ""
"Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
"files is at your own risk."
msgstr ""
"Los paquetes no soportados son producidos por los usuarios. Cualquier uso de "
"ellos o sus archivos es a su propio riesgo."

msgid "Support"
msgstr ""

msgid "Package Requests"
msgstr ""

#, php-format
msgid ""
"There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
"%s box on the package details page:"
msgstr ""

msgid "Orphan Request"
msgstr ""

msgid ""
"Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
"the package has been flagged out-of-date for a long time."
msgstr ""

msgid "Deletion Request"
msgstr ""

msgid ""
"Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
"use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
"the package maintainer and file orphan request if necessary."
msgstr ""

msgid "Merge Request"
msgstr ""

msgid ""
"Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
"needs to be renamed or replaced by a split package."
msgstr ""

#, php-format
msgid ""
"If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
"list. However, please do not use that list to file requests."
msgstr ""

msgid "Discussion"
msgstr "Debate"

#, php-format
msgid ""
"General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
"structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
"development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
msgstr ""

msgid "Bug Reporting"
msgstr "Informe de errores"

#, php-format
msgid ""
"If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
"our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To "
"report packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on "
"the appropriate package page."
msgstr ""

msgid "Package Search"
msgstr "Buscar paquetes"

msgid "Adopt"
msgstr "Adoptar"

msgid "Vote"
msgstr "Votar"

msgid "UnVote"
msgstr "Retirar voto"

msgid "Notify"
msgstr "Notificar"

msgid "UnNotify"
msgstr "Quitar notificación"

msgid "Flag"
msgstr "Marcar"

msgid "UnFlag"
msgstr "Desmarcar"

msgid "Login"
msgstr "Autentificarse"

#, php-format
msgid "Logged-in as: %s"
msgstr "Autentificado como: %s"

msgid "Logout"
msgstr "Salir"

msgid "Enter login credentials"
msgstr "Introduce las credenciales de autentificación"

msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"

msgid "Password"
msgstr "Contraseña"

msgid "Remember me"
msgstr "Recordarme"

msgid "Forgot Password"
msgstr "Olvidó su cotraseña"

#, php-format
msgid ""
"HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
msgstr ""
"La autentificación por HTTP está deshabilitada. %scambie a HTTPS%s si desea "
"autentificarse"

msgid "Search Criteria"
msgstr "Criterio de búsqueda"

msgid "Packages"
msgstr "Paquetes"

msgid "Error trying to retrieve package details."
msgstr "No se pudieron recuperar los detalles del paquete."

msgid "Missing a required field."
msgstr "Falta un campo obligatorio."

msgid "Password fields do not match."
msgstr "Los campos de la contraseña no coinciden."

#, php-format
msgid "Your password must be at least %s characters."
msgstr "Su contraseña debe tener como mínimo %s letras."

msgid "Invalid e-mail."
msgstr "Dirección de correo no válida."

#, php-format
msgid ""
"A password reset request was submitted for the account %s associated with "
"your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link "
"below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
msgstr ""
"Una solicitud de restablecimiento de contraseña se presentó para la cuenta "
"%s asociado a su dirección de correo. Si desea restablecer su contraseña "
"siga el enlace de abajo, si no ignore este mensaje y no pasará nada."

msgid "Password Reset"
msgstr "Reiniciar la contraseña"

msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
msgstr "Compruebe su correo para ver el enlace de confirmación."

msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "Su contraseña ha sido reiniciada con éxito."

msgid "Confirm your e-mail address:"
msgstr "Confirme su dirección de correo:"

msgid "Enter your new password:"
msgstr "Ingrese su nueva contraseña:"

msgid "Confirm your new password:"
msgstr "Confirme su nueva contraseña:"

msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#, php-format
msgid ""
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
"message to the %saur-general%s mailing list."
msgstr ""
"Si olvidó la dirección de correo que usó para registrarse, envíe un mensaje "
"a la %slista de correo aur-general%s."

msgid "Enter your e-mail address:"
msgstr "Introduzca su dirección de correo:"

msgid ""
"The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
"checkbox."
msgstr ""
"Los paquetes seleccionados no fueron abandonados, marque la casilla de "
"confirmación."

msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
msgstr ""
"No se puede encontrar el paquete para fusionar sus votos y  comentarios."

msgid "Cannot merge a package base with itself."
msgstr "No se puede fusionar un paquete base consigo mismo."

msgid ""
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
msgstr ""
"Los paquetes seleccionados no se borraron, compruebe la casilla de "
"confirmación."

msgid "Package Deletion"
msgstr "Eliminación de paquetes"

#, php-format
msgid "Delete Package: %s"
msgstr "Borrar paquete: %s"

#, php-format
msgid ""
"Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
"from the AUR: "
msgstr ""
"Use este formulario para borrar el paquete base %s%s%s y los siguientes "
"paquetes en el AUR:"

msgid "Deletion of a package is permanent. "
msgstr "El borrado de un paquete es permanente."

msgid "Select the checkbox to confirm action."
msgstr "Selecciona la casilla para confirmar la acción."

msgid "Confirm package deletion"
msgstr "Confirme el borrado del paquete"

msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
msgstr ""
"Solamente Usuarios de Confianza y Desarrolladores pueden borrar paquetes."

msgid "Disown Package"
msgstr "Abandonar paquete"

#, php-format
msgid "Disown Package: %s"
msgstr "Abandonar paquete: %s"

#, php-format
msgid ""
"Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
"packages: "
msgstr ""
"Use este formulario para abandonar el paquete base %s %s %s que incluye los "
"siguientes paquetes:"

#, php-format
msgid ""
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
"and transfer ownership to %s%s%s."
msgstr ""
"Al seleccionar la casilla de verificación, confirma que desea abandonar el "
"paquete y transferir su propiedad a %s %s %s."

msgid ""
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
msgstr ""
"Al seleccionar la casilla de verificación, confirma que desea abandonar el "
"paquete."

msgid "Confirm to disown the package"
msgstr "Confirme para abandonar el paquete"

msgid "Disown"
msgstr "Abandonar"

msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
msgstr ""
"Solamente Usuarios de Confianza y Desarrolladores pueden forzar el abandono "
"de paquetes."

msgid "Package Merging"
msgstr "Fusión de paquetes"

#, php-format
msgid "Merge Package: %s"
msgstr "Fusionar paquete: %s"

#, php-format
msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
msgstr ""
"Este formulario es para fusionar el paquete base %s%s%s en otro paquete."

msgid "The following packages will be deleted: "
msgstr "Los siguientes paquetes serán borrados:"

msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
msgstr "Una vez fusionado el paquete este no se puede separar."

msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
msgstr "Introduzca el nombre del paquete que desea fusionar."

msgid "Merge into:"
msgstr "Fusionar dentro:"

msgid "Confirm package merge"
msgstr "Confirmar fusión de paquetes"

msgid "Merge"
msgstr "Fusión"

msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
msgstr ""
"Solamente Usuarios de Confianza y Desarrolladores pueden fusionar paquetes."

msgid "File Request"
msgstr "Solicitud para el paquete"

msgid "Close Request"
msgstr "Cerrar solicitud"

msgid "First"
msgstr "Primero"

msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

msgid "Next"
msgstr "Siguiente"

msgid "Last"
msgstr "Último"

msgid "Requests"
msgstr "Solicitud"

msgid "Trusted User"
msgstr "Usuario de Confianza"

msgid "Could not retrieve proposal details."
msgstr "No se han podido recuperar los detalles de la propuesta."

msgid "Voting is closed for this proposal."
msgstr "Las votaciones para esta propuesta están cerradas."

msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
msgstr "Solamente Usuarios de Confianza pueden votar."

msgid "You cannot vote in an proposal about you."
msgstr "No puede votar en una propuesta sobre usted."

msgid "You've already voted for this proposal."
msgstr "Ya ha votado en esta propuesta."

msgid "Vote ID not valid."
msgstr "El identificador del voto no es válido."

msgid "Current Votes"
msgstr "Votos actuales"

msgid "Past Votes"
msgstr "Últimos votos"

msgid "Voters"
msgstr "Votantes"

msgid ""
"Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"El registro de nuevas cuentas está desabilitado para su dirección IP, "
"probablemente debido a numerosos ataque de correo basura. Perdone los "
"inconvenientes"

msgid "Missing User ID"
msgstr "Falta el identificador de usuario"

msgid "The username is invalid."
msgstr "El nombre de usuario no es válido."

#, php-format
msgid "It must be between %s and %s characters long"
msgstr "Debe tener entre %s y %s letras"

msgid "Start and end with a letter or number"
msgstr "Comenzar y acabar con una letra o número"

msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
msgstr "Solamente puede contener un punto, guion bajo o guion."

msgid "The email address is invalid."
msgstr "La dirección de correo no es válida."

msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
msgstr "La huella digital PGP no es válida."

msgid "The SSH public key is invalid."
msgstr "La clave pública SSH no es válida."

msgid "Cannot increase account permissions."
msgstr "No se puede incrementar los permisos de la cuenta."

msgid "Language is not currently supported."
msgstr "El idioma no está soportado actualmente."

#, php-format
msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
msgstr "El nombre de usuario, %s%s%s, ya está en uso."

#, php-format
msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
msgstr "La dirección, %s%s%s, ya está en uso."

#, php-format
msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
msgstr "La clave pública SSH %s%s%s ya está en uso."

#, php-format
msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
msgstr "Error tratando de crear la cuenta, %s%s%s"

#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
msgstr "La cuenta, %s%s%s, fue creada satisfactoriamente."

msgid "Click on the Login link above to use your account."
msgstr "Haz clic en el enlace de autentificación para usar su cuenta."

#, php-format
msgid ""
"Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
"please click the link below. If the link does not work try copying and "
"pasting it into your browser."
msgstr ""
"¡Bienvenido/a a %s! En orden para crear su contraseña para su nueva cuenta, "
"haga clic en el enlace inferior. Si no funciona, copie y pegue el enlace en "
"la barra de direcciones de su navegador web."

msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
msgstr "Una llave para reiniciar su contraseña a sido enviada a su correo."

#, php-format
msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
msgstr "No se realizaron cambios a la cuenta, %s%s%s."

#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
msgstr "La cuenta, %s%s%s, fue modificada satisfactoriamente"

msgid ""
"The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"El formulario de registro ha sido deshabilitado para su dirección IP, "
"probablemente debido a numerosos ataque de correo basura. Perdone los "
"inconvenientes"

msgid "Account suspended"
msgstr "Cuenta suspendida"

#, php-format
msgid ""
"Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
"the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
"please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
msgstr ""
"Su contraseña ha sido reiniciada, si creó una nueva cuenta, use el enlace "
"inferior para confirmar el correo y así crear su contraseña inicial. En caso "
"contrario, pida un reinicio de contraseña en la página para %sreiniciar las "
"contraseñas%s."

msgid "Bad username or password."
msgstr "Contraseña o nombre de usuario erróneos."

msgid "An error occurred trying to generate a user session."
msgstr "Un error ocurrió intentando generar la sesión."

msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
msgstr "Combinación de dirección de correo y clave no válida."

msgid "None"
msgstr "Nada"

msgid "Error retrieving package details."
msgstr "Error al recuperar los detalles del paquete."

msgid "Package details could not be found."
msgstr "Los detalles del paquete no se pudieron encontrar."

msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "Debe autentificarse antes de poder marcar paquetes."

msgid "You did not select any packages to flag."
msgstr "No seleccionó ningún paquete para marcar."

msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
msgstr "Los paquetes seleccionados han sido marcados como desactualizados."

msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
msgstr "Debe autentificarse antes de poder desmarcar paquetes."

msgid "You did not select any packages to unflag."
msgstr "No seleccionó ningún paquete para desmarcar."

msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "Los paquetes seleccionados han sido desmarcados."

msgid "You do not have permission to delete packages."
msgstr "No posee los permisos para borrar paquetes."

msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "No seleccionó ningún paquete para borrar."

msgid "The selected packages have been deleted."
msgstr "Los paquetes seleccionados se han borrado."

msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
msgstr "Debe autentificarse antes de poder adoptar paquetes."

msgid "You must be logged in before you can disown packages."
msgstr "Debe autentificarse antes de poder abandonar paquetes."

msgid "You did not select any packages to adopt."
msgstr "No seleccionó ningún paquete para adoptar."

msgid "You did not select any packages to disown."
msgstr "No seleccionó ningún paquete para ser abandonado."

msgid "The selected packages have been adopted."
msgstr "Los paquetes seleccionados han sido adoptados."

msgid "The selected packages have been disowned."
msgstr "Los paquetes seleccionados han sido abandonados."

msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
msgstr "Debe autentificarse antes de poder votar paquetes."

msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
msgstr "Debe autentificarse antes de poder quitar votos a los paquetes"

msgid "You did not select any packages to vote for."
msgstr "No seleccionó ningún paquete para votarlo."

msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
msgstr "Sus votos han sido eliminados de los paquetes seleccionados."

msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
msgstr "Sus votos se añadieron a los paquetes seleccionados."

msgid "Couldn't add to notification list."
msgstr "No se pudo añadir a la lista de notificaciones."

#, php-format
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
msgstr "Ha sido añadido a la lista de notificaciones de comentarios de %s."

#, php-format
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
msgstr "Ha sido eliminado de la lista de notificaciones de comentarios de %s."

msgid "You must be logged in before you can edit package information."
msgstr "Debe autentificarse antes de editar la información del paquete."

msgid "Missing comment ID."
msgstr "Falta el identificador del comentario."

msgid "Comment has been deleted."
msgstr "Comentario borrado."

msgid "You are not allowed to delete this comment."
msgstr "No está autorizado a borrar este comentario."

msgid "Missing category ID."
msgstr "Falta el Identificador de categoría."

msgid "Invalid category ID."
msgstr "El identificador de categoría no es válido."

msgid "You are not allowed to change this package category."
msgstr "No puede cambiar la categoría de este paquete."

msgid "Package category changed."
msgstr "Categoría del paquete cambiada."

msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
msgstr "No tiene permitido administrar los coencargados de este paquete base."

#, php-format
msgid "Invalid user name: %s"
msgstr "Nombre de usuario no válido: %s"

msgid "The package base co-maintainers have been updated."
msgstr "Los coencargados del paquete base fueron actualizados."

msgid "View packages details for"
msgstr "Ver detalles del paquete para"

msgid "You must be logged in to file package requests."
msgstr "Debe estar identificado para realizar solicitudes para el paquete."

msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
msgstr "Nombre no válido: solamente son permitidas las letras minúsculas."

msgid "The comment field must not be empty."
msgstr "El campo de comentarios no debe estar vacío."

msgid "Invalid request type."
msgstr "Tipo de solicitud no válida."

msgid "Added request successfully."
msgstr "Solicitud agregada con éxito."

msgid "Invalid reason."
msgstr "Razón no válida."

msgid "Only TUs and developers can close requests."
msgstr ""
"Solamente los Usuarios de Confianza y Desarrolladores pueden cerrar una "
"solicitud."

msgid "Request closed successfully."
msgstr "Solicitud cerrada exitosamente"

#, php-format
msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
msgstr ""
"Puede usar este formulario para borrar la cuenta de %s en AUR "
"permanentemente."

#, php-format
msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
msgstr "%sADVERTENCIA%s: Esta acción no puede deshacerse."

msgid "Confirm deletion"
msgstr "Confirmar borrado"

msgid "Account Type"
msgstr "Tipo de cuenta"

msgid "User"
msgstr "Usuario"

msgid "Developer"
msgstr "Desarrollador"

msgid "Trusted User & Developer"
msgstr "Usuarios de Confianza y desarrolladores"

msgid "Email Address"
msgstr "Dirección de correo"

msgid "Real Name"
msgstr "Nombre real"

msgid "IRC Nick"
msgstr "Alias de IRC"

msgid "PGP Key Fingerprint"
msgstr "Huella digital PGP"

msgid "Status"
msgstr "Estado"

msgid "Inactive since"
msgstr "Inactivo desde"

msgid "Active"
msgstr "Activo"

msgid "Last Login"
msgstr "Última autentificación"

msgid "Never"
msgstr "Nunca"

msgid "View this user's packages"
msgstr "Ver los paquetes de este usuario"

msgid "Edit this user's account"
msgstr "Editar la cuenta de este usuario"

#, php-format
msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
msgstr "Haga clic %saquí%s si desea borrar permanentemente esa cuenta."

msgid "required"
msgstr "obligatorio"

msgid "Normal user"
msgstr "Usuario normal"

msgid "Trusted user"
msgstr "Usuario de Confianza"

msgid "Account Suspended"
msgstr "Cuenta suspendida"

msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"

msgid "Re-type password"
msgstr "Reescriba la contraseña"

msgid "Language"
msgstr "Idioma"

msgid ""
"The following information is only required if you want to submit packages to "
"the Arch User Repository."
msgstr ""
"La siguiente información es necesaria solamente si quiere subir paquetes al "
"Repositorio de Usuarios de Arch."

msgid "SSH Public Key"
msgstr "Clave pública SSH"

msgid "Update"
msgstr "Actualizar"

msgid "Create"
msgstr "Crear"

msgid "Reset"
msgstr "Limpiar"

msgid "No results matched your search criteria."
msgstr ""
"No se encontraron resultados que coincidan con su criterio de búsqueda."

msgid "Edit Account"
msgstr "Editar cuenta"

msgid "Suspended"
msgstr "Suspendido"

msgid "Edit"
msgstr "Editar"

msgid "Less"
msgstr "Menos"

msgid "More"
msgstr "Más"

msgid "No more results to display."
msgstr "No hay más resultados que mostrar."

#, php-format
msgid "Manage Co-maintainers: %s"
msgstr "Administrar coencargados: %s"

#, php-format
msgid ""
"Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
msgstr ""
"Use este formulario para agregar coencargados para %s%s%s (un nombre de "
"usuario por línea):"

msgid "Users"
msgstr "Usuarios"

msgid "Save"
msgstr "Guardar"

msgid "My Packages"
msgstr "Mis paquetes"

msgid " My Account"
msgstr "Mi cuenta"

msgid "Register"
msgstr "Registro"

msgid "unknown"
msgstr "desconocido"

msgid "Package Base Details"
msgstr "Detalles del paquete base"

msgid "Package Actions"
msgstr "Acciones del paquete"

msgid "View PKGBUILD"
msgstr "Ver PKGBUILD"

msgid "View Changes"
msgstr "Ver cambios"

msgid "Download snapshot"
msgstr "Descargar instantánea"

msgid "Search wiki"
msgstr "Buscar en la wiki"

msgid "Flagged out-of-date"
msgstr "Marcado como desactualizado"

msgid "Flag package out-of-date"
msgstr "Marcar paquete como desactualizado"

msgid "Unflag package"
msgstr "Desmarcar paquete"

msgid "Remove vote"
msgstr "Eliminar voto"

msgid "Vote for this package"
msgstr "Votar por este paquete"

msgid "Disable notifications"
msgstr "Deshabilitar notificaciones"

msgid "Notify of new comments"
msgstr "Notificación de nuevos comentarios"

msgid "Manage Co-Maintainers"
msgstr "Administrar coencargados"

#, php-format
msgid "%d pending request"
msgid_plural "%d pending requests"
msgstr[0] "Hay %d solicitud pendiente"
msgstr[1] "Hay %d solicitudes pendientes"

msgid "Delete Package"
msgstr "Borrar paquete"

msgid "Merge Package"
msgstr "Fusionar paquete"

msgid "Adopt Package"
msgstr "Adoptar paquete"

msgid "Git Clone URL"
msgstr "URL de clonado con Git"

msgid "Category"
msgstr "Categoría"

msgid "Change category"
msgstr "Cambiar categoría"

msgid "Submitter"
msgstr "Primer encargado"

#, php-format
msgid "View account information for %s"
msgstr "Ver información de la cuenta para %s"

msgid "Maintainer"
msgstr "Encargado"

msgid "Last Packager"
msgstr "Último encargado"

msgid "Votes"
msgstr "Votos"

msgid "First Submitted"
msgstr "Fecha de creación"

msgid "Last Updated"
msgstr "Última actualización"

msgid "Add Comment"
msgstr "Agregar comentario"

msgid "Comment has been added."
msgstr "Se ha añadido el comentario."

msgid "View all comments"
msgstr "Ver todos los comentarios"

msgid "Latest Comments"
msgstr "Últimos comentarios"

msgid "Delete comment"
msgstr "Borrar comentario"

#, php-format
msgid "Comment by %s"
msgstr "Comentario por %s"

msgid "Anonymous comment"
msgstr "Comentario anónimo"

msgid "deleted"
msgstr "borrado"

msgid "All comments"
msgstr "Todos los comentarios"

msgid "Package Details"
msgstr "Detalles del paquete"

msgid "Package Base"
msgstr "Paquete base"

msgid "Description"
msgstr "Descripción"

msgid "Upstream URL"
msgstr "Desarrollador principal"

msgid "Visit the website for"
msgstr "Visita el sitio web de"

msgid "Licenses"
msgstr "Licencias"

msgid "Groups"
msgstr "Grupos"

msgid "Conflicts"
msgstr "Conflictos"

msgid "Provides"
msgstr "Proveen"

msgid "Replaces"
msgstr "Remplazan"

msgid "Dependencies"
msgstr "Dependencias"

msgid "Required by"
msgstr "Requerido por"

msgid "Sources"
msgstr "Fuentes"

#, php-format
msgid "Close Request: %s"
msgstr "Cerrar solicitud: %s"

#, php-format
msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
msgstr ""
"Use este formulario para cerrar la solicitud para el paquete base %s%s%s."

msgid "Note"
msgstr "Nota"

msgid ""
"The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
"add a comment when rejecting a request."
msgstr ""
"El campo de comentarios se puede dejar vacío. Sin embargo, se recomienda "
"encarecidamente añadir un comentario al rechazar una solicitud."

msgid "Reason"
msgstr "Razón"

msgid "Accepted"
msgstr "Aceptado"

msgid "Rejected"
msgstr "Rechazado"

msgid "Comments"
msgstr "Comentario"

#, php-format
msgid "File Request: %s"
msgstr "Solicitud para el paquete: %s"

#, php-format
msgid ""
"Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
"the following packages:"
msgstr ""
"Use este formulario para presentar una solicitud para el paquete base %s%s%s "
"el cual incluye los siguientes paquetes:"

msgid "Request type"
msgstr "Tipo de solicitud"

msgid "Deletion"
msgstr "Borrado"

msgid "Orphan"
msgstr "Orfandad"

msgid "Merge into"
msgstr "Fusionar en"

#, php-format
msgid "%d package request found."
msgid_plural "%d package requests found."
msgstr[0] "Se encontró %d solicitud para el paquete."
msgstr[1] "Se encontraron %d solicitudes para el paquete."

#, php-format
msgid "Page %d of %d."
msgstr "Página %d de %d."

msgid "Package"
msgstr "Paquete"

msgid "Filed by"
msgstr "Solicitado por"

msgid "Date"
msgstr "Fecha"

#, php-format
msgid "~%d days left"
msgstr "Aprox. %d días restantes"

#, php-format
msgid "~%d hour left"
msgid_plural "~%d hours left"
msgstr[0] "Aprox. %d hora restante"
msgstr[1] "Aprox. %d horas restantes"

msgid "<1 hour left"
msgstr "< 1 hora restante"

msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"

msgid "Locked"
msgstr "Bloqueada"

msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

msgid "Closed"
msgstr "Cerrada"

msgid "Name, Description"
msgstr "Nombre, descripción"

msgid "Name Only"
msgstr "Solamente nombre"

msgid "Exact Name"
msgstr "Nombre exacto"

msgid "Exact Package Base"
msgstr "Paquete base exacto"

msgid "All"
msgstr "Todos"

msgid "Flagged"
msgstr "Marcados"

msgid "Not Flagged"
msgstr "No marcados"

msgid "Name"
msgstr "Nombre"

msgid "Popularity"
msgstr ""

msgid "Voted"
msgstr "Votado"

msgid "Age"
msgstr "Antigüedad"

msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"

msgid "Descending"
msgstr "Descendente"

msgid "Enter search criteria"
msgstr "Introduzca el criterio de búsqueda"

msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"

msgid "Search by"
msgstr "Buscar por"

msgid "Keywords"
msgstr "Palabras claves"

msgid "Out of Date"
msgstr "Desactualizado"

msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"

msgid "Sort order"
msgstr "Orden"

msgid "Per page"
msgstr "Por página"

msgid "Go"
msgstr "Ir"

msgid "Orphans"
msgstr "Huérfanos"

msgid "Error retrieving package list."
msgstr "Error al recuperar la lista de paquetes."

msgid "No packages matched your search criteria."
msgstr "Ningún paquete coincide con su criterio de búsqueda."

#, php-format
msgid "%d package found."
msgid_plural "%d packages found."
msgstr[0] "%d paquete fue encontrado."
msgstr[1] "%d paquetes fueron encontrados."

msgid "Version"
msgstr "Versión"

msgid "Yes"
msgstr "Sí"

msgid "orphan"
msgstr "huérfano"

msgid "Actions"
msgstr "Acciones"

msgid "Flag Out-of-date"
msgstr "Marcar como desactualizado"

msgid "Unflag Out-of-date"
msgstr "Marcar como actualizado"

msgid "Adopt Packages"
msgstr "Adoptar paquetes"

msgid "Disown Packages"
msgstr "Abandonar paquetes"

msgid "Delete Packages"
msgstr "Borrar paquetes"

msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"

msgid "Any type"
msgstr "Cualquier tipo"

msgid "Search"
msgstr "Buscar"

msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"

msgid "Orphan Packages"
msgstr "Paquetes huérfanos"

msgid "Packages added in the past 7 days"
msgstr "Paquetes nuevos en los últimos 7 días"

msgid "Packages updated in the past 7 days"
msgstr "Paquetes actualizados en los últimos 7 días"

msgid "Packages updated in the past year"
msgstr "Paquetes actualizados el último año"

msgid "Packages never updated"
msgstr "Paquetes que nunca se han actualizado"

msgid "Registered Users"
msgstr "Usuarios registrados"

msgid "Trusted Users"
msgstr "Usuarios de Confianza"

msgid "Recent Updates"
msgstr "Actualizaciones recientes"

msgid "My Statistics"
msgstr "Mis estadísticas"

msgid "Packages in unsupported"
msgstr "Paquetes en AUR"

msgid "Proposal Details"
msgstr "Detalles de la propuesta"

msgid "This vote is still running."
msgstr "Aún se puede votar."

#, php-format
msgid "Submitted: %s by %s"
msgstr "Subido: %s por %s"

msgid "End"
msgstr "Fin"

msgid "Result"
msgstr "Resultado"

msgid "No"
msgstr "No"

msgid "Abstain"
msgstr "Abstenerse"

msgid "Total"
msgstr "Total"

msgid "Participation"
msgstr "Participación"

msgid "Last Votes by TU"
msgstr "Último voto del usuario de confianza"

msgid "Last vote"
msgstr "Último voto"

msgid "No results found."
msgstr "No se han encontrado resultados."

msgid "Start"
msgstr "Inicio"

msgid "Back"
msgstr "Atrás"