summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt_BR.po
blob: 3198fc24fddf6aac17cf45bcdff304d3b265eca2 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Albino Biasutti Neto Bino <biasuttin@gmail.com>, 2011
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012-2015
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2011
# Sandro <sandrossv@hotmail.com>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-11 23:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-11 21:46+0000\n"
"Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/aur/"
"language/pt_BR/)\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

msgid "Page Not Found"
msgstr "Página não encontrada"

msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
msgstr "Desculpe, a página que você solicitou não existe."

msgid "Service Unavailable"
msgstr ""

msgid ""
"Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
msgstr ""

msgid "Account"
msgstr "Conta"

msgid "Accounts"
msgstr "Contas"

msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "Você não tem permissão para acessar esta área."

msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "Não foi possível obter informações para o usuário especificado."

msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "Você não tem permissão para editar esta conta."

msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Utilize este formulário para procurar contas existentes."

msgid "You must log in to view user information."
msgstr "Você precisa fazer login para ver as informações do usuário."

msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Utilize este formulário para criar uma conta."

msgid "Add Proposal"
msgstr "Adicionar proposta"

msgid "Invalid token for user action."
msgstr "Token inválido para a ação de usuário."

msgid "Username does not exist."
msgstr "Usuário não existe."

#, php-format
msgid "%s already has proposal running for them."
msgstr "%s já tem uma proposta aberta para eles."

msgid "Invalid type."
msgstr "Tipo inválido."

msgid "Proposal cannot be empty."
msgstr "Proposta não pode ser vazia."

msgid "New proposal submitted."
msgstr "Nova proposta foi enviada."

msgid "Submit a proposal to vote on."
msgstr "Enviar uma proposta para ser votada."

msgid "Applicant/TU"
msgstr "Requerente/TU"

msgid "(empty if not applicable)"
msgstr "(vazio se não aplicável)"

msgid "Type"
msgstr "Tipo"

msgid "Addition of a TU"
msgstr "Adição de um TU"

msgid "Removal of a TU"
msgstr "Remoção de um TU"

msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
msgstr "Remoção de um TU (inatividade não declarada)"

msgid "Amendment of Bylaws"
msgstr "Emenda ao Estatuto"

msgid "Proposal"
msgstr "Proposta"

msgid "Submit"
msgstr "Enviar"

msgid "Manage Co-maintainers"
msgstr "Gerenciar co-mantenedores"

msgid "Home"
msgstr "Início"

#, php-format
msgid ""
"Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
"Guidelines%s for more information."
msgstr ""
"Bem-vindo ao AUR! Por favor, leia as %sDiretrizes de Usuário do AUR%s e "
"%sDiretrizes de TU do AUR%s para mais informações."

#, php-format
msgid ""
"Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
"otherwise they will be deleted!"
msgstr ""
"PKGBUILDs contribuídos %sdevem%s estar em conformidade com os %sPadrões de "
"Empacotamento do Arch%s, do contrário eles serão excluídos!"

msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
msgstr "Lembre-se de votar nos seus pacotes favoritos!"

msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
msgstr ""
"Alguns pacotes podem ser fornecidos como binários no repositório [community]."

msgid "DISCLAIMER"
msgstr "AVISO LEGAL"

msgid ""
"Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
"files is at your own risk."
msgstr ""
"Pacotes sem suporte são pacotes produzidos pelos usuários. Qualquer uso dos "
"arquivos fornecidos é de sua própria conta e risco."

msgid "Support"
msgstr ""

msgid "Package Requests"
msgstr ""

#, php-format
msgid ""
"There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
"%s box on the package details page:"
msgstr ""

msgid "Orphan Request"
msgstr ""

msgid ""
"Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
"the package has been flagged out-of-date for a long time."
msgstr ""

msgid "Deletion Request"
msgstr ""

msgid ""
"Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
"use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
"the package maintainer and file orphan request if necessary."
msgstr ""

msgid "Merge Request"
msgstr ""

msgid ""
"Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
"needs to be renamed or replaced by a split package."
msgstr ""

#, php-format
msgid ""
"If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
"list. However, please do not use that list to file requests."
msgstr ""

msgid "Discussion"
msgstr "Discussão"

#, php-format
msgid ""
"General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
"structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
"development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
msgstr ""

msgid "Bug Reporting"
msgstr "Relatório de erros"

#, php-format
msgid ""
"If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
"our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To "
"report packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on "
"the appropriate package page."
msgstr ""

msgid "Package Search"
msgstr "Pesquisar pacote"

msgid "Adopt"
msgstr "Adotar"

msgid "Vote"
msgstr "Votar"

msgid "UnVote"
msgstr "Desfazer voto"

msgid "Notify"
msgstr "Notificar"

msgid "UnNotify"
msgstr "Não notificar"

msgid "Flag"
msgstr "Marcar"

msgid "UnFlag"
msgstr "Desmarcar"

msgid "Login"
msgstr "Login"

#, php-format
msgid "Logged-in as: %s"
msgstr "Conectado como: %s"

msgid "Logout"
msgstr "Sair"

msgid "Enter login credentials"
msgstr "Digite as credenciais de login"

msgid "Username"
msgstr "Usuário"

msgid "Password"
msgstr "Senha"

msgid "Remember me"
msgstr "Lembrar de mim"

msgid "Forgot Password"
msgstr "Esqueci minha senha"

#, php-format
msgid ""
"HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
msgstr ""
"Login via HTTP está desabilitado. Favor %sacesse via HTTPs%s caso queira "
"fazer login."

msgid "Search Criteria"
msgstr "Critérios de pesquisa"

msgid "Packages"
msgstr "Pacotes"

msgid "Error trying to retrieve package details."
msgstr "Erro ao tentar obter detalhes do pacote."

msgid "Missing a required field."
msgstr "Preencha todos os campos obrigatórios."

msgid "Password fields do not match."
msgstr "Campos de senha não correspondem."

#, php-format
msgid "Your password must be at least %s characters."
msgstr "Sua senha deve conter pelo menos %s caracteres."

msgid "Invalid e-mail."
msgstr "E-mail inválido."

#, php-format
msgid ""
"A password reset request was submitted for the account %s associated with "
"your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link "
"below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
msgstr ""
"Um pedido de redefinição de senha foi solicitado para a conta %s associada "
"com seu endereço de e-mail. Se deseja redefinir sua senha acesse o link "
"abaixo, do contrário ignore essa mensagem e nada vai acontecer."

msgid "Password Reset"
msgstr "Redefinição de senha"

msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
msgstr "Verifique no seu e-mail pelo link de confirmação."

msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "Sua senha foi redefinida com sucesso."

msgid "Confirm your e-mail address:"
msgstr "Confirme seu endereço de e-mail:"

msgid "Enter your new password:"
msgstr "Informe com sua senha:"

msgid "Confirm your new password:"
msgstr "Confirme sua nova senha:"

msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#, php-format
msgid ""
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
"message to the %saur-general%s mailing list."
msgstr ""
"Se você esqueceu o endereço de e-mail que você usou para registrar, por "
"favor envie uma mensagem para a lista de e-mail do %saur-general%s."

msgid "Enter your e-mail address:"
msgstr "Digite o seu endereço de e-mail:"

msgid ""
"The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
"checkbox."
msgstr ""
"Os pacotes selecionados não foram abandonados, marque a caixa de confirmação."

msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar pacote para nele fundir votos e comentários."

msgid "Cannot merge a package base with itself."
msgstr "Não é possível mesclar um pacote base com ele mesmo"

msgid ""
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
msgstr ""
"Os pacotes selecionados não foram apagados, marque a caixa de confirmação."

msgid "Package Deletion"
msgstr "Exclusão de pacotes"

#, php-format
msgid "Delete Package: %s"
msgstr "Excluir pacote: %s"

#, php-format
msgid ""
"Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
"from the AUR: "
msgstr ""
"Use este formulário para excluir o pacote base %s%s%s e os seguintes pacotes "
"do AUR: "

msgid "Deletion of a package is permanent. "
msgstr "A exclusão de pacote um pacote é permanente."

msgid "Select the checkbox to confirm action."
msgstr "Marque a caixa de seleção para confirmar a ação."

msgid "Confirm package deletion"
msgstr "Confirmar exclusão de pacote"

msgid "Delete"
msgstr "Excluir"

msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
msgstr "Somente Trusted Users e Desenvolvedores podem excluir pacotes."

msgid "Disown Package"
msgstr "Abandonar pacote"

#, php-format
msgid "Disown Package: %s"
msgstr "Abandonar pacote: %s"

#, php-format
msgid ""
"Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
"packages: "
msgstr ""
"Use esse formulário para abandonar o pacote base %s%s%s que incluem os "
"seguintes pacotes:"

#, php-format
msgid ""
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
"and transfer ownership to %s%s%s."
msgstr ""
"Ao marcar a caixa de seleção, você confirma que deseja abandonar o pacote e "
"transferir a responsabilidade para %s%s%s."

msgid ""
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
msgstr ""
"Ao marcar a caixa de seleção, você confirma que deseja abandonar o pacote."

msgid "Confirm to disown the package"
msgstr "Confirme para abandonar o pacote"

msgid "Disown"
msgstr "Abandonar"

msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
msgstr "Apenas Trusted Users e Desenvolvedores podem abandonar pacotes."

msgid "Package Merging"
msgstr "Mesclagem de pacotes"

#, php-format
msgid "Merge Package: %s"
msgstr "Mesclar pacote: %s"

#, php-format
msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
msgstr ""
"Use este formulário para mesclar o pacote base %s%s%s em outro pacote. "

msgid "The following packages will be deleted: "
msgstr "Os seguintes pacotes serão excluídos: "

msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
msgstr ""
"Assim que o pacote tiver sido mesclado, não é possível reverter a ação."

msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
msgstr "Digite o nome do pacote para o qual você deseja mesclar o pacote."

msgid "Merge into:"
msgstr "Mesclar em:"

msgid "Confirm package merge"
msgstr "Confirmar a mesclagem de pacotes"

msgid "Merge"
msgstr "Mesclar"

msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
msgstr "Somente Trusted Users e Desenvolvedores podem mesclar pacotes."

msgid "File Request"
msgstr "Fazer requisição"

msgid "Close Request"
msgstr "Fechar requisição"

msgid "First"
msgstr "Primeiro"

msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

msgid "Next"
msgstr "Próxima"

msgid "Last"
msgstr "Última"

msgid "Requests"
msgstr "Requisições"

msgid "Trusted User"
msgstr "Trusted User"

msgid "Could not retrieve proposal details."
msgstr "Não foi possível adquirir detalhes da proposta."

msgid "Voting is closed for this proposal."
msgstr "A votação está encerrada para esta proposta."

msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
msgstr "Apenas Trusted Users têm permissão para votar."

msgid "You cannot vote in an proposal about you."
msgstr "Você não pode votar em uma proposta sobre você."

msgid "You've already voted for this proposal."
msgstr "Você já votou nessa proposta."

msgid "Vote ID not valid."
msgstr "ID de voto inválido."

msgid "Current Votes"
msgstr "Votos atuais"

msgid "Past Votes"
msgstr "Votos anteriores"

msgid "Voters"
msgstr "Eleitores"

msgid ""
"Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"O registro de conta foi desabilitado para seu endereço IP, provavelmente por "
"causa de ataques continuados de spam. Desculpe a inconveniência."

msgid "Missing User ID"
msgstr "Faltando ID de usuário"

msgid "The username is invalid."
msgstr "O usuário é inválido."

#, php-format
msgid "It must be between %s and %s characters long"
msgstr "Deve conter entre %s e %s caracteres"

msgid "Start and end with a letter or number"
msgstr "Começo e fim com uma letra ou um número"

msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
msgstr "Pode conter somente um ponto, traço inferior ou hífen."

msgid "The email address is invalid."
msgstr "O endereço de e-mail é inválido."

msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
msgstr "A impressão digital da chave PGP é inválida."

msgid "The SSH public key is invalid."
msgstr "A chave pública de SSH é inválida."

msgid "Cannot increase account permissions."
msgstr "Não foi possível aumentar as permissões da conta."

msgid "Language is not currently supported."
msgstr "Idioma sem suporte no momento."

#, php-format
msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
msgstr "O nome de usuário, %s%s%s, já está sendo usado."

#, php-format
msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
msgstr "O endereço, %s%s%s, já está sendo usado."

#, php-format
msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
msgstr "A chave pública de SSH, %s%s%s, já está em uso."

#, php-format
msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
msgstr "Erro ao tentar criar uma conta, %s%s%s."

#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
msgstr "A conta, %s%s%s, foi criada com sucesso."

msgid "Click on the Login link above to use your account."
msgstr "Clique no link de Login acima para usar a sua conta."

#, php-format
msgid ""
"Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
"please click the link below. If the link does not work try copying and "
"pasting it into your browser."
msgstr ""
"Bem-vindo ao %s! Para definir uma senha inicial para sua nova conta, por "
"favor clique no link abaixo. Se o link não funciona, tente copiar e colá-lo "
"no seu navegador."

msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"Uma chave de redefinição de senha foi enviada para seu endereço de e-mail."

#, php-format
msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
msgstr "Nenhuma alteração foi feita na conta, %s%s%s."

#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
msgstr "A conta, %s%s%s, foi modificada com sucesso."

msgid ""
"The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"O formulário de login está desabilitado momento para seu endereço IP, "
"provavelmente por causa de ataques continuados de spam. Desculpe a "
"inconveniência."

msgid "Account suspended"
msgstr "Conta suspensa"

#, php-format
msgid ""
"Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
"the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
"please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
msgstr ""
"Sua senha foi redefinida. Se você acabou de criar uma conta, por favor use o "
"link do e-mail de confirmação para definir uma senha inicial. Do contrário, "
"por favor requisite uma chave de senha na página de %sRedefinição de senha%s."

msgid "Bad username or password."
msgstr "Usuário ou senha inválida."

msgid "An error occurred trying to generate a user session."
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar gerar uma sessão de usuário."

msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
msgstr "Combinação entre email e chave de redefinição é inválida"

msgid "None"
msgstr "Nenhum"

msgid "Error retrieving package details."
msgstr "Erro ao obter detalhes do pacote."

msgid "Package details could not be found."
msgstr "Não foi possível encontrar os detalhes do pacote."

msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "Você deve estar conectado para marcar os pacotes."

msgid "You did not select any packages to flag."
msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para marcar."

msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
msgstr "O pacote selecionado foi marcado como desatualizado."

msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
msgstr "Você deve estar conectado para desmarcar os pacotes."

msgid "You did not select any packages to unflag."
msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para desmarcar."

msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "O pacote selecionado foi desmarcado."

msgid "You do not have permission to delete packages."
msgstr "Você não tem permissão para excluir pacotes."

msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "Você selecionou nenhum pacote para excluir."

msgid "The selected packages have been deleted."
msgstr "Os pacotes selecionados foram excluídos."

msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
msgstr "Você deve estar conectado para adotar pacotes."

msgid "You must be logged in before you can disown packages."
msgstr "Você deve estar conectado para abandonar pacotes."

msgid "You did not select any packages to adopt."
msgstr "Você não selecionou pacote para adotar."

msgid "You did not select any packages to disown."
msgstr "Você não selecionou pacote para abandonar."

msgid "The selected packages have been adopted."
msgstr "Os pacotes selecionados foram adotados."

msgid "The selected packages have been disowned."
msgstr "Os pacotes selecionados foram abandonados."

msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
msgstr "Você deve estar conectado para votar nos pacotes."

msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
msgstr "Você deve estar conectado para desfazer o voto dos pacotes."

msgid "You did not select any packages to vote for."
msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para votar."

msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
msgstr "Seus votos foram removidos dos pacotes selecionados."

msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
msgstr "Seus votos foram enviados para os pacotes selecionados."

msgid "Couldn't add to notification list."
msgstr "Não foi possível adicionar à lista de notificação."

#, php-format
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
msgstr "Você foi adicionado à lista de notificação de comentários de %s."

#, php-format
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
msgstr "Você foi removido da lista de notificação de comentários de %s."

msgid "You must be logged in before you can edit package information."
msgstr "Você tem que estar conectado para poder editar informações do pacote."

msgid "Missing comment ID."
msgstr "Faltando ID de comentário."

msgid "Comment has been deleted."
msgstr "O comentário foi excluído."

msgid "You are not allowed to delete this comment."
msgstr "Você não tem permissão para excluir esse comentário."

msgid "Missing category ID."
msgstr "Faltando ID de categoria."

msgid "Invalid category ID."
msgstr "ID de categoria inválido."

msgid "You are not allowed to change this package category."
msgstr "Você não tem permissão para alterar a categoria desse pacote."

msgid "Package category changed."
msgstr "Categoria do pacote alterada."

msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
msgstr ""
"Você não tem permissão para gerenciar co-mantenedores deste pacote base."

#, php-format
msgid "Invalid user name: %s"
msgstr "Nome de usuário inválido: %s"

msgid "The package base co-maintainers have been updated."
msgstr "Os co-mantenedores do pacote base foram atualizados."

msgid "View packages details for"
msgstr "Ver detalhes de pacotes para"

msgid "You must be logged in to file package requests."
msgstr "Você deve estar conectado para preencher requisições de pacotes."

msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
msgstr "Nome inválido: apenas letras minúsculas são permitidas."

msgid "The comment field must not be empty."
msgstr "O campo de comentário não pode estar vazio"

msgid "Invalid request type."
msgstr "Tipo de requisição inválida"

msgid "Added request successfully."
msgstr "Requisição adicionada com sucesso"

msgid "Invalid reason."
msgstr "Motivo inválido"

msgid "Only TUs and developers can close requests."
msgstr "Apenas TUs e desenvolvedores podem fechar requisições"

msgid "Request closed successfully."
msgstr "Requisição fechada com sucesso"

#, php-format
msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
msgstr ""
"Você pode usar esse formulário para excluir permanentemente a conta %s do "
"AUR."

#, php-format
msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
msgstr "%sAVISO%s: Essa ação não pode ser desfeita."

msgid "Confirm deletion"
msgstr "Confirmar exclusão"

msgid "Account Type"
msgstr "Tipo de conta"

msgid "User"
msgstr "Usuário"

msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"

msgid "Trusted User & Developer"
msgstr "Trusted User & Desenvolvedor"

msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de e-mail"

msgid "Real Name"
msgstr "Nome real"

msgid "IRC Nick"
msgstr "Apelido no IRC"

msgid "PGP Key Fingerprint"
msgstr "Impressão digital de chave PGP"

msgid "Status"
msgstr "Status"

msgid "Inactive since"
msgstr "Inativo desde"

msgid "Active"
msgstr "Ativa"

msgid "Last Login"
msgstr "Último login"

msgid "Never"
msgstr "Nunca"

msgid "View this user's packages"
msgstr "Visualizar pacotes deste usuário"

msgid "Edit this user's account"
msgstr "Edite a conta desse usuário"

#, php-format
msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
msgstr "Clique %saqui%s se você deseja excluir permanentemente esta conta."

msgid "required"
msgstr "obrigatório"

msgid "Normal user"
msgstr "Usuário normal"

msgid "Trusted user"
msgstr "Trusted user"

msgid "Account Suspended"
msgstr "Conta suspensa"

msgid "Inactive"
msgstr "Inativo"

msgid "Re-type password"
msgstr "Re-digite a senha"

msgid "Language"
msgstr "Idioma"

msgid ""
"The following information is only required if you want to submit packages to "
"the Arch User Repository."
msgstr ""
"A informação a seguir é necessária apenas se você deseja enviar pacotes para "
"o Repositório de Usuário do Arch."

msgid "SSH Public Key"
msgstr "Chave pública de SSH"

msgid "Update"
msgstr "Atualizar"

msgid "Create"
msgstr "Criar"

msgid "Reset"
msgstr "Limpar"

msgid "No results matched your search criteria."
msgstr "Nenhum resultado correspondeu aos seus critérios de pesquisa."

msgid "Edit Account"
msgstr "Editar conta"

msgid "Suspended"
msgstr "Suspensa"

msgid "Edit"
msgstr "Editar"

msgid "Less"
msgstr "Menos"

msgid "More"
msgstr "Mais"

msgid "No more results to display."
msgstr "Não há mais resultados para serem exibidos."

#, php-format
msgid "Manage Co-maintainers: %s"
msgstr "Gerenciar co-mantenedores: %s"

#, php-format
msgid ""
"Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
msgstr ""
"Use este formulário para adicionar co-mantenedores para %s%s%s (um nome de "
"usuário por linha):"

msgid "Users"
msgstr "Usuários"

msgid "Save"
msgstr "Salvar"

msgid "My Packages"
msgstr "Meus pacotes"

msgid " My Account"
msgstr " Minha conta"

msgid "Register"
msgstr "Registrar"

msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"

msgid "Package Base Details"
msgstr "Detalhes do pacote base"

msgid "Package Actions"
msgstr "Ações do pacote"

msgid "View PKGBUILD"
msgstr "Visualizar PKGBUILD"

msgid "View Changes"
msgstr "Ver alterações"

msgid "Download snapshot"
msgstr "Baixar snapshot"

msgid "Search wiki"
msgstr "Pesquisar no wiki"

msgid "Flagged out-of-date"
msgstr "Marcado como desatualizado"

msgid "Flag package out-of-date"
msgstr "Marcar como desatualizado"

msgid "Unflag package"
msgstr "Desmarcar desatualização"

msgid "Remove vote"
msgstr "Remover voto"

msgid "Vote for this package"
msgstr "Votar neste pacote"

msgid "Disable notifications"
msgstr "Desabilitar notificações"

msgid "Notify of new comments"
msgstr "Notificar sobre novos comentários"

msgid "Manage Co-Maintainers"
msgstr "Gerenciar co-mantenedores"

#, php-format
msgid "%d pending request"
msgid_plural "%d pending requests"
msgstr[0] "%d requisição pentende"
msgstr[1] "%d requisições pentendes"

msgid "Delete Package"
msgstr "Excluir pacote"

msgid "Merge Package"
msgstr "Mesclar pacote"

msgid "Adopt Package"
msgstr "Adotar pacote"

msgid "Git Clone URL"
msgstr "Git Clone URL"

msgid "Category"
msgstr "Categoria"

msgid "Change category"
msgstr "Alterar categoria"

msgid "Submitter"
msgstr "Criado por"

#, php-format
msgid "View account information for %s"
msgstr "Ver informações da conta para %s"

msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"

msgid "Last Packager"
msgstr "Último empacotador"

msgid "Votes"
msgstr "Votos"

msgid "First Submitted"
msgstr "Criado em"

msgid "Last Updated"
msgstr "Última atualização"

msgid "Add Comment"
msgstr "Adicionar comentário"

msgid "Comment has been added."
msgstr "Comentário adicionado."

msgid "View all comments"
msgstr "Ver todos os comentários"

msgid "Latest Comments"
msgstr "Últimos comentários"

msgid "Delete comment"
msgstr "Excluir comentário"

#, php-format
msgid "Comment by %s"
msgstr "Comentário de %s"

msgid "Anonymous comment"
msgstr "Comentário anônimo"

msgid "deleted"
msgstr "excluída"

msgid "All comments"
msgstr "Todos os comentários"

msgid "Package Details"
msgstr "Detalhes do pacote"

msgid "Package Base"
msgstr "Pacote base"

msgid "Description"
msgstr "Descrição"

msgid "Upstream URL"
msgstr "URL"

msgid "Visit the website for"
msgstr "Visitar o site para"

msgid "Licenses"
msgstr "Licenças"

msgid "Groups"
msgstr "Grupos"

msgid "Conflicts"
msgstr "Conflitos"

msgid "Provides"
msgstr "Provê"

msgid "Replaces"
msgstr "Substitui"

msgid "Dependencies"
msgstr "Dependências"

msgid "Required by"
msgstr "Necessário para"

msgid "Sources"
msgstr "Fontes"

#, php-format
msgid "Close Request: %s"
msgstr "Fechar requisição: %s"

#, php-format
msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
msgstr ""
"Use esse formulário para fechar a requisição para o pacote base %s%s%s."

msgid "Note"
msgstr "Nota"

msgid ""
"The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
"add a comment when rejecting a request."
msgstr ""
"O campo de comentários pode ser deixado vazio. Porém, é fortemente "
"recomendado adicionar um comentário ao rejeitar uma requisição."

msgid "Reason"
msgstr "Motivo"

msgid "Accepted"
msgstr "Aceito"

msgid "Rejected"
msgstr "Rejeitado"

msgid "Comments"
msgstr "Comentários"

#, php-format
msgid "File Request: %s"
msgstr "Fazer requisição: %s"

#, php-format
msgid ""
"Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
"the following packages:"
msgstr ""
"Use esse formulário para fazer uma requisição sobre o pacote base %s%s%s que "
"inclui os seguintes pacotes:"

msgid "Request type"
msgstr "Tipo de requisição"

msgid "Deletion"
msgstr "Excluir"

msgid "Orphan"
msgstr "Tornar órfão"

msgid "Merge into"
msgstr "Mesclar em"

#, php-format
msgid "%d package request found."
msgid_plural "%d package requests found."
msgstr[0] "%d requisição de pacote encontrada."
msgstr[1] "%d requisições de pacotes encontradas."

#, php-format
msgid "Page %d of %d."
msgstr "Página %d de %d."

msgid "Package"
msgstr "Pacote"

msgid "Filed by"
msgstr "Criada por"

msgid "Date"
msgstr "Data"

#, php-format
msgid "~%d days left"
msgstr "~%d dias restantes"

#, php-format
msgid "~%d hour left"
msgid_plural "~%d hours left"
msgstr[0] "~%d hora restante"
msgstr[1] "~%d horas restantes"

msgid "<1 hour left"
msgstr "<1 hora restante"

msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"

msgid "Locked"
msgstr "Travado"

msgid "Close"
msgstr "Fechar"

msgid "Closed"
msgstr "Fechada"

msgid "Name, Description"
msgstr "Nome, descrição"

msgid "Name Only"
msgstr "Somente nome"

msgid "Exact Name"
msgstr "Nome exato"

msgid "Exact Package Base"
msgstr "Pacote base exato"

msgid "All"
msgstr "Todos"

msgid "Flagged"
msgstr "Marcado"

msgid "Not Flagged"
msgstr "Não marcado"

msgid "Name"
msgstr "Nome"

msgid "Popularity"
msgstr ""

msgid "Voted"
msgstr "Votado"

msgid "Age"
msgstr "Antiguidade"

msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"

msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"

msgid "Enter search criteria"
msgstr "Digite os critérios de pesquisa"

msgid "Any"
msgstr "Qualquer"

msgid "Search by"
msgstr "Pesquisar por"

msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"

msgid "Out of Date"
msgstr "Desatualizado"

msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"

msgid "Sort order"
msgstr "Ordem de classificação"

msgid "Per page"
msgstr "Por página"

msgid "Go"
msgstr "Pesquisar"

msgid "Orphans"
msgstr "Órfãos"

msgid "Error retrieving package list."
msgstr "Erro ao obter a lista de pacotes."

msgid "No packages matched your search criteria."
msgstr "Nenhum pacote correspondeu aos seus critérios de pesquisa."

#, php-format
msgid "%d package found."
msgid_plural "%d packages found."
msgstr[0] "%d pacote encontrado."
msgstr[1] "%d pacotes encontrados."

msgid "Version"
msgstr "Versão"

msgid "Yes"
msgstr "Sim"

msgid "orphan"
msgstr "órfão"

msgid "Actions"
msgstr "Ações"

msgid "Flag Out-of-date"
msgstr "Marcar como desatualizado"

msgid "Unflag Out-of-date"
msgstr "Desmarcar desatualizado"

msgid "Adopt Packages"
msgstr "Adotar pacotes"

msgid "Disown Packages"
msgstr "Abandonar pacotes"

msgid "Delete Packages"
msgstr "Excluir pacotes"

msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"

msgid "Any type"
msgstr "Qualquer tipo"

msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"

msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"

msgid "Orphan Packages"
msgstr "Pacotes órfãos"

msgid "Packages added in the past 7 days"
msgstr "Pacotes adicionados nos últimos 7 dias"

msgid "Packages updated in the past 7 days"
msgstr "Pacotes atualizados nos últimos 7 dias"

msgid "Packages updated in the past year"
msgstr "Pacotes atualizados no último ano"

msgid "Packages never updated"
msgstr "Pacotes nunca atualizados"

msgid "Registered Users"
msgstr "Usuários registrados"

msgid "Trusted Users"
msgstr "Trusted Users"

msgid "Recent Updates"
msgstr "Atualizações recentes"

msgid "My Statistics"
msgstr "Minhas estatísticas"

msgid "Packages in unsupported"
msgstr "Pacotes no repositório sem suporte"

msgid "Proposal Details"
msgstr "Detalhes da proposta"

msgid "This vote is still running."
msgstr "Essa votação ainda está aberta."

#, php-format
msgid "Submitted: %s by %s"
msgstr "Enviado: %s por %s"

msgid "End"
msgstr "Fim"

msgid "Result"
msgstr "Resultado"

msgid "No"
msgstr "Não"

msgid "Abstain"
msgstr "Abster"

msgid "Total"
msgstr "Total"

msgid "Participation"
msgstr "Participação"

msgid "Last Votes by TU"
msgstr "Últimos votos por TU"

msgid "Last vote"
msgstr "Último voto"

msgid "No results found."
msgstr "Nenhum resultado encontrado."

msgid "Start"
msgstr "Iniciar"

msgid "Back"
msgstr "Voltar"